LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Налет на поезд

О. Генри - Налет на поезд

Тут можно читать онлайн О. Генри - Налет на поезд - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Налет на поезд
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Налет на поезд краткое содержание

Налет на поезд - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Налет на поезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Налет на поезд - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One man in the line was a sight. He was one of those big, overgrown, solemn snoozers that sit on the platform at lectures and look wise. В шеренге очень интересное зрелище представлял один из тех толстых, перезрелых, высоких, торжественных дураков, которые во время лекции сидят на эстраде и выглядят очень умными.
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions. Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли.
When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long. Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма.
What it was there for I don't know. Для чего она была тут,- не знаю.
I felt a little mad because he had fooled me so. I stuck the harp up against his mouth. Взбесившись, что он так надул меня, я ударил его гармоникой по губам.
"If you can't pay-play," I says. - Если не можете платить, играйте,- крикнул я.
"I can't play," says he. - Я не умею играть,- ответил он.
"Then learn right off quick," says I, letting him smell the end of my gun-barrel. - Тогда учитесь поскорее,- сказал я, дав ему понюхать кончик ружейного ствола.
He caught hold of the harp, turned red as a beet, and commenced to blow. Он схватил гармонику, покраснел, как свекла, и принялся дуть.
He blew a dinky little tune I remembered hearing when I was a kid: Он выдувал песенку, которую я слышал в детстве:
Prettiest little gal in the county--O! "Нет девочки краше во всей стране...
Mommy and Daddy told me so. Папа и мама твердили мне".
I made him keep on playing it all the time we were in the car. Я заставил его играть все время, что мы были в вагоне.
Now and then he'd get weak and off the key, and I'd turn my gun on him and ask what was the matter with that little gal, and whether he had any intention of going back on her, which would make him start up again like sixty. Порою он ослабевал и сбивался с тона. Тогда я поворачивал к нему ружье и спрашивал, что сделалось с его девочкой, и не желает ли он вернуться к ней, что заставляло его приниматься за игру чуть ли не в шестидесятый раз.
I think that old boy standing there in his silk hat and bare feet, playing his little French harp, was the funniest sight I ever saw. Мне кажется, что я никогда не видал ничего смешнее этого старика, в цилиндре и с босыми ногами, играющего на маленькой французской гармонике.
One little red-headed woman in the line broke out laughing at him. Стоявшая тут же в ряду рыжая женщина расхохоталась, глядя на него.
You could have heard her in the next car. Вы услышали бы ее смех в следующем вагоне!
Then Jim held them steady while I searched the berths. Джим наблюдал за порядком, пока я обыскивал койки.
I grappled around in those beds and filled a pillow-case with the strangest assortment of stuff you ever saw. Роясь в этих постелях, я наполнил наволочку самым странным ассортиментом вещей.
Now and then I'd come across a little pop-gun pistol, just about right for plugging teeth with, which I'd throw out the window. Иногда мне попадались карманные пистолеты, годные разве на то, чтобы ковырять ими в зубах; я тут же выбрасывал их за окно.
When I finished with the collection, I dumped the pillow-case load in the middle of the aisle. Окончив сбор, я выгрузил содержимое наволочки на боковое сиденье.
There were a good many watches, bracelets, rings, and pocket-books, with a sprinkling of false teeth, whisky flasks, face-powder boxes, chocolate caramels, and heads of hair of various colors-and lengths. Тут было много часов, браслетов, колец, записных книжек, некоторое количество фальшивых зубов, фляг с виски, коробочек с туалетной пудрой, шоколадной карамели и париков разных цветов и разной длины.
There were also about a dozen ladies' stockings into which jewelry, watches, and rolls of bills had been stuffed and then wadded up tight and stuck under the mattresses. Было также около дюжины дамских чулок с засунутыми в них драгоценностями: часами, свертками ассигнаций; чулки были плотно набиты и спрятаны под матрацы.
I offered to return what I called the "scalps," saying that we were not Indians on the.war-path, but none of the ladies seemed to know to whom the hair belonged. Я предложил возвратить то, что назвал "скальпами", сказав, что мы не индейцы на войне.
One of the women-and a good-looker she was-wrapped in a striped blanket, saw me pick up one of the stockings that was pretty chunky and heavy about the toe, and she snapped out: Но ни одна из дам, казалось, не знала, кому принадлежат эти волосы. Одна женшина,- очень красивая! - завернутая в полосатое одеяло, увидев, что я поднял чулок, плотно набитый и тяжелый около носка, огрызнулась на меня.
"That's mine, sir. - Это мое, сэр!
You're not in the business of robbing women, are you ?" Надеюсь, вы не занимаетесь ограблением женщин!
Now, as this was our first hold-up, we hadn't agreed upon any code of ethics, so I hardly knew what to answer. Так как это был наш первый налет на поезд, то мы не сговорились насчет какого-либо этического кодекса. Я не знал, что отвечать.
But, anyway, I replied: Все-таки я сказал:
"Well, not as a specialty. - Конечно, это не является нашей специальностью.
If this contains your personal property you can have it back." Если чулок содержит вашу личную собственность, можете получить его обратно.
"It just does," she declared eagerly, and reached out her hand for it. - Разумеется, это моя собственность,- сказала она и протянула руку за чулком.
"You'll excuse my taking a look at the contents," I said, holding the stocking up by the toe. - Разрешите мне все же осмотреть содержимое,-сказал я и взял чулок за носок.
Out dumped a big gent's gold watch, worth two hundred, a gent's leather pocket-book that we afterward found to contain six hundred dollars, a 32-caliber revolver; and the only thing of the lot that could have been a lady's personal property was a silver bracelet worth about fifty cents. Из него вывалились большие мужские часы стоимостью в двести долларов, мужской бумажник, в котором, как мы позже подсчитали, было шестьсот долларов и револьвер 32-го калибра. Единственной вещью из всей кучи, которая могла быть личной собственностью дамы, оказался серебряный браслет, стоимостью около пятидесяти центов.
I said: "Madam, here's your property," and handed her the bracelet. - Мадам,- сказал я, вручая ей браслет,- вот вам ваша собственность.
"Now," I went on, "how can you expect us to act square with you when you try to deceive us in this manner? А теперь,- продолжал я,- скажите мне: как вы можете требовать от нас корректного образа действий, если сами стараетесь так обманывать нас?
I'm surprised at such conduct." Я поражен таким поведением!
The young woman flushed up as if she had been caught doing something dishonest. Молодая женщина покраснела, как будто ее поймали в чем-нибудь нечестном.
Some other woman down the line called out: Какая-то другая женщина воскликнула:
"The mean thing!" "Низкая тварь!"
I never knew whether she meant the other lady or me. Я никогда не узнал, относилось ли это к первой лэди, или ко мне.
When we finished our job we ordered everybody back to bed, told 'em good night very politely at the door, and left. Окончив свое дело, мы приказали всем вернуться в постели, очень вежливо пожелали им в дверях спокойной ночи и ушли.
We rode forty miles before daylight and then divided the stuff. До рассвета мы отъехали на сорок миль и тогда только поделили добычу.
Each one of us got $1,752.85 in money. Каждый из нас получил 1752 доллара 85 центов деньгами.
We lumped the jewelry around. Ювелирные вещи мы делили на кучи.
Then we scattered, each man for himself Затем мы разъехались, каждый своей дорогой.
That was my first train robbery, and it was about as easily done as any of the ones that followed. Это было моим первым налетом на поезд, но исполнен он был так же легко, как и все последующие.
But that was the last and only time I ever went through the passengers. Тут я в последний и единственный раз ограбил пассажиров.
I don't like that part of the business. Эта сторона дела мне не нравится.
Afterward I stuck strictly to the express car. Впоследствии я строго ограничивался одним служебным вагоном.
During the next eight years I handled a good deal of money. В течение следующих восьми лет через мои руки прошли большие деньги.
The best-haul I made was just seven years after the first one. Лучший улов у меня был через семь лет после первого.
We found out about a train that was going to bring out a lot of money to pay off the soldiers at a Government post. Мы узнали про поезд, который должен был провезти уйму денег для уплаты солдатам, находившимся на правительственном посту.
We stuck that train up in broad daylight. Five of us lay in the sand hills near a little station. Мы напали на этот поезд среди белого дня, при чем заранее залегли впятером за песчаными холмами, у маленькой станции.
Ten soldiers were guarding the money on the train, but they might just as well have been at home on a furlough. Десять солдат охраняли деньги в поезде, но они с таким же успехом могли быть дома, в отпуску.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Налет на поезд отзывы


Отзывы читателей о книге Налет на поезд, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img