Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nine missions his men had flown there in six days, and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day, when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of six planes in over the target a second time. | За шесть дней его люди сделали девять вылетов и не смогли разрушить мост. На седьмой день состоялся десятый боевой вылет. Тогда-то Йоссариан и погубил Крафта вместе со всем экипажем, вторично поведя на цель звено из шести самолетов. |
Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then. | Йоссариан старательно выполнил второй боевой заход - тогда он еще был храбрецом. |
He buried his head in his bombsight until his bombs were away; when he looked up, everything inside the ship was suffused in a weird orange glow. | Он не отрывал глаз от бомбового прицела, пока бомбы не пошли к земле. Когда же он поднял голову и глянул вверх, корабль был залит изнутри неестественным оранжевым светом. |
At first he thought that his own plane was on fire. | Сначала Йоссариан подумал, что в самолете пожар. |
Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to McWatt through the intercom to turn left hard. | Потом он заметил, что прямо над ними летит самолет с горящим мотором, и завопил, чтобы Макуотт взял резко влево. |
A second later, the wing of Kraft's plane blew off. | Секундой позже у самолета Крафта взрывом оторвало крыло. |
The flaming wreck dropped, first the fuselage, then the spinning wing, while a shower of tiny metal fragments began tap dancing on the roof of Yossarian's own plane and the incessant cachung! cachung! cachung! of the flak was still thumping all around him. | Объятая пламенем развалина камнем пошла к земле - сначала фюзеляж, потом крутящееся в воздухе крыло. Град мелких металлических осколков отбивал чечетку по верхней обшивке самолета Йоссариана, и непрерывное "ба-бах! ба-бах! ба-бах!" зениток грохотало вокруг. |
Back on the ground, every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart and Colonel Korn were waiting to speak to him inside. | Когда они приземлились, десятки глаз хмуро наблюдали за тем, как подавленный Йоссариан прошел к капитану Блэку, стоявшему у зеленого дощатого домика инструкторской, докладывать о разведнаблюдениях. Оказалось, что там его ждали полковник Кэткарт и подполковник Корн, желавшие с ним побеседовать. |
Major Danby stood barring the door, waving everyone else away in ashen silence. | Майор Дэнби, загораживавший собой вход в инструкторскую, взмахом руки приказал всем прочим удалиться. Стояла гробовая тишина. |
Yossarian was leaden with fatigue and longed to remove his sticky clothing. | Йоссариан едва передвигал свинцовые от усталости ноги и мечтал поскорее сбросить пропотевшую одежду. |
He stepped into the briefing room with mixed emotions, uncertain how he was supposed to feel about Kraft and the others, for they had all died in the distance of a mute and secluded agony at a moment when he was up to his own ass in the same vile, excruciating dilemma of duty and damnation. | Он вошел в инструкторскую со сложным чувством, не зная, что будет говорить. |
Colonel Cathcart, on the other hand, was all broken up by the event. | Полковник Кэткарт был потрясен случившимся. |
' Twice?' he asked. | - Дважды?.. - спросил он. |
'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered. | - С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз. |
Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow. | В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам. |
'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief. | - Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием. |
'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated. | - С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан. |
'But Kraft would be alive.' | - Но Крафт остался бы жив. |
' And the bridge would still be up.' | - Мост остался бы тоже... |
'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him. | - Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт. |
'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.' | - Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза. |
' And missed the target,' Yossarian said. | - И промазали, - сказал Йоссариан. |
'We'd have had to go back there again.' | - Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту. |
'And maybe you would have gotten it the first time then.' | - Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода. |
' And maybe I wouldn't have gotten it at all.' | - А может быть, вообще не попали бы. |
' But maybe there wouldn't have been any losses.' | - Возможно, дело обошлось бы без жертв. |
'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing. | - А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим. |
I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said. | - Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт. |
'We're all in enough trouble.' | - Мы все попали в довольно неприятную историю. |
' I'm not contradicting you, sir.' | - Я вам не возражаю, сэр. |
'Yes you are. Even that's a contradiction.' | - Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение. |
'Yes, sir. | - Так точно, сэр. |
I'm sorry.' | Виноват. |
Colonel Cathcart cracked his knuckles violently. | Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев. |
Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head. | Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину. |
His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles. | За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились. |
'We're trying to be perfectly objective about this,' he prompted Colonel Cathcart. | - Давайте подойдем к этому делу абсолютно объективно, - подал он идею полковнику Кэткарту. |
'We're trying to be perfectly objective about this,' Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration. | - Давайте попытаемся подойти к этому делу абсолютно объективно, - с внезапным вдохновением сказал Йоссариану полковник Кэткарт. |
'It's not that I'm being sentimental or anything. | - Не подумайте, что я сентиментален или что-нибудь в этом роде. |
I don't give a damn about the men or the airplane. | Гроша ломаного не дам за тот самолет и его экипаж. |
It's just that it looks so lousy on the report. | Просто этот случай ужасно глупо выглядит в донесении. |
How am I going to cover up something like this in the report?' | Как я сумею преподнести его в своем рапорте? |
'Why don't you give me a medal?' Yossarian suggested timidly. | - А почему бы вам не наградить меня орденом? -застенчиво предложил Йоссариан. |
' For going around twice?' | - За то, что вы второй раз зашли на цель? |
'You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake.' | - Вы же наградили Заморыша Джо, когда он сбил самолет по ошибке. |
Colonel Cathcart snickered ruefully. | Полковник Кэткарт засмеялся недобрым смешком: |
'You'll be lucky if we don't give you a court-martial.' | - Если мы вас не предадим военно-полевому суду, считайте, что вам повезло. |
'But I got the bridge the second time around,' Yossarian protested. | - Но ведь я со второго захода уничтожил мост, -запротестовал Йоссариан. |
'I thought you wanted the bridge destroyed.' | - Мне казалось, вы хотели, чтобы мост был уничтожен? |
'Oh, I don't know what I wanted,' Colonel Cathcart cried out in exasperation. | - Ах, я и сам не знаю, чего я хотел! - раздраженно крикнул полковник Каткарт. |
'Look, of course I wanted the bridge destroyed. | - Конечно, я - за то, чтобы мост был разрушен. |
That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it. | С тех пор как я решился послать людей на бомбежку этого моста, я только о нем и думаю. |
But why couldn't you do it the first time?' | Но почему вы не могли разбомбить его с первого раза? |
'I didn't have enough time. | - Не хватило времени. |
My navigator wasn't sure we had the right city.' | Мои штурман не был уверен, что мы вышли на нужный город. |
'The right city?' Colonel Cathcart was baffled. | - На нужный город? - полковник Кэткарт был озадачен. |
'Are you trying to blame it all on Aarfy now?' | - Теперь вы, кажется, пытаетесь свалить всю вину на Аарфи? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать