Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The path from the squadron led him around a mysterious gun emplacement in the woods; two of the three enlisted men stationed there lay sleeping on the circle of sand bags and the third sat eating a purple pomegranate, biting off large mouthfuls between his churning jaws and spewing the ground roughage out away from him into the bushes. | Тропинка из эскадрильи привела его на артиллерийскую позицию в лесу, о существовании которой он прежде не подозревал. Двое рядовых спали на мешках с песком. Третий ел гранат. Откусывая большие куски, он энергично работал челюстями и выплевывал косточки в кусты. |
When he bit, red juice ran out of his mouth. | Когда он жевал гранат, по его подбородку стекал пурпурный сок. |
Yossarian padded ahead into the forest again, caressing his bare, tingling belly adoringly from time to time as though to reassure himself it was all still there. He rolled a piece of lint out of his navel. | Йоссариан углубился в лес, любовно поглаживая свой живот, будто желая убедиться, что все на месте. |
Along the ground suddenly, on both sides of the path, he saw dozens of new mushrooms the rain had spawned poking their nodular fingers up through the clammy earth like lifeless stalks of flesh, sprouting in such necrotic profusion everywhere he looked that they seemed to be proliferating right before his eyes. | Вдруг на земле по обе стороны от тропинки он заметил полчища грибов, выросших после дождя. Они торчали из липкой земли, как пальцы мертвецов. Они росли в огромном изобилии, повсюду, куда хватало глаз. |
There were thousands of them swarming as far back into the underbrush as he could see, and they appeared to swell in size and multiply in number as he spied them. | Их были тысячи, и они лезли из-под каждого куста. Казалось, они пухнут, раздуваются и множатся прямо у него на глазах. |
He hurried away from them with a shiver of eerie alarm and did not slacken his pace until the soil crumbled to dry sand beneath his feet and they had been left behind. | Он быстро зашагал прочь, охваченный мистическим ужасом, и не сбавлял ходу до тех пор, пока не почувствовал под ногами сухой песок. Теперь грибы остались позади. |
He glanced back apprehensively, half expecting to find the limp white things crawling after him in sightless pursuit or snaking up through the treetops in a writhing and ungovernable mutative mass. | Он опасливо оглянулся, боясь, что сейчас увидит, как эти мягкие, безглазые, белые существа ползком преследуют его или карабкаются, извиваясь, по деревьям беспорядочной. колышущейся массой. |
The beach was deserted. | На пляже было пустынно. |
The only sounds were hushed ones, the bloated gurgle of the stream, the respirating hum of the tall grass and shrubs behind him, the apathetic moaning of the dumb, translucent waves. | Йоссариан слышал лишь неясное бормотание ручья, приглушенный шелест травы и кустарника за своей спиной, немые вздохи прозрачных волн. |
The surf was always small, the water clear and cool. | Прибой был слабым, вода - чистой и прохладной. |
Yossarian left his things on the sand and moved through the knee-high waves until he was completely immersed. | Йоссариан оставил на песке вещи и вошел в воду сначала по колено, потом окунулся с головой. |
On the other side of the sea, a bumpy sliver of dark land lay wrapped in mist, almost invisible. | На горизонте тянулась едва видимая, окутанная зыбкой дымкой, узенькая полоска земли. |
He swam languorously out to the raft, held on a moment, and swam languorously back to where he could stand on the sand bar. | Йоссариан лениво подплыл к плоту, подержался за край и неторопливо поплыл обратно, покуда ноги не коснулись песчаного дна. |
He submerged himself head first into the green water several times until he felt clean and wide-awake and then stretched himself out face down in the sand and slept until the planes returning from Bologna were almost overhead and the great, cumulative rumble of their many engines came crashing in through his slumber in an earth-shattering roar. | Здесь он несколько раз окунулся с головой в зеленоватую воду и почувствовал себя чистым и свежим. Потом он растянулся на песке лицом вниз и заснул. Мощный слитный гул десятков моторов ворвался в его сон, как грохот землетрясения: над самой головой шли самолеты, возвращавшиеся после налета на Болонью. |
He woke up blinking with a slight pain in his head and opened his eyes upon a world boiling in chaos in which everything was in proper order. | Он проснулся, зажмурился от легкой головной боли и открыл глаза, чтобы взглянуть на мир, бурлящий в хаосе - хаосе, в котором царил свой порядок. |
He gasped in utter amazement at the fantastic sight of the twelve flights of planes organized calmly into exact formation. | И ахнул от изумления при виде фантастического зрелища: двенадцать звеньев шли спокойно и уверенно, строго выдерживая строй. |
The scene was too unexpected to be true. There were no planes spurting ahead with wounded, none lagging behind with damage. No distress flares smoked in the sky. | Картина была слишком необычная, чтобы в нее можно было поверить: не видно было даже самолетов с ранеными, торопившихся первыми зайти на посадку; не было поврежденных самолетов, плетущихся в хвосте; не было в воздухе и дыма сигнальных аварийных ракет. |
No ship was missing but his own. | Все машины были на месте, - кроме его собственной. |
For an instant he was paralyzed with a sensation of madness. | На мгновение он оцепенел: он почувствовал, что сходит с ума. |
Then he understood, and almost wept at the irony. | Когда он понял, какую злую шутку сыграла с ним судьба, он чуть не расплакался. |
The explanation was simple: clouds had covered the target before the planes could bomb it, and the mission to Bologna was still to be flown. | Он понял, что, видимо, облака закрыли цель до того, как самолеты успели сбросить бомбы, и, стало быть, налет на Болонью придется повторить. |
He was wrong. | Йоссариан ошибся. |
There had been no clouds. | Облаков не было. |
Bologna had been bombed. | Бомбы сбросили. |
Bologna was a milk run. There had been no flak there at all. | Слетали спокойно, как "за молоком", - вражеских зениток в Болонье не оказалось вообще. |
Piltchard & Wren Captain Piltchard and Captain Wren, the inoffensive joint squadron operations officers, were both mild, soft-spoken men of less than middle height who enjoyed flying combat missions and begged nothing more of life and Colonel Cathcart than the opportunity to continue flying them. | 15. Пилтчард и Рен Штабные офицеры - капитан Пилтчард и капитан Рен - отвечали за координацию совместных боевых действий всех звеньев эскадрильи. Оба - невысокого роста, оба -незлобивые и спокойные, они обожали летать на боевые задания и молили судьбу и полковника Кэткарта не лишать их и впредь такого удовольствия. |
They had flown hundreds of combat missions and wanted to fly hundreds more. | Они уже сделали сотню боевых вылетов и жаждали налетать еще одну. |
They assigned themselves to every one. | Они сами себя назначали на каждый вылет. |
Nothing so wonderful as war had ever happened to them before; and they were afraid it might never happen to them again. | Война была самым лучшим событием в их жизни, и они боялись, что ничего подобного с ними больше не повторится. |
They conducted their duties humbly and reticently, with a minimum of fuss, and went to great lengths not to antagonize anyone. | Они исполняли свои обязанности скромно, сдержанно, без шума, изо всех сил стараясь ни с кем не портить добрых отношений. |
They smiled quickly at everyone they passed. | Они с готовностью улыбались каждому встречному. |
When they spoke, they mumbled. | Говорили они невнятно, запинаясь. |
They were shifty, cheerful, subservient men who were comfortable only with each other and never met anyone else's eye, not even Yossarian's eye at the open-air meeting they called to reprimand him publicly for making Kid Sampson turn back from the mission to Bologna. | Но этим толковым, веселым, сноровистым ребятам легко было только друг с другом. При встрече с другими они отводили глаза, и даже с Йоссарианом они боялись встречаться взглядом, когда устроили собрание под открытым небом, чтобы при всех объявить Йоссариану выговор за то, что он заставил Малыша Сэмпсона повернуть обратно во время налета на Болонью. |
'Fellas,' said Captain Piltchard, who had thinning dark hair and smiled awkwardly. 'When you turn back from a mission, try to make sure it's for something important, will you? | - Ребята, - сказал капитан Пилтчард, застенчиво улыбаясь, - когда вы поворачиваете домой с полпути во время выполнения боевого задания, вы уж, пожалуйста, прежде удостоверьтесь, что стряслось действительно что-то серьезное. |
Not for something unimportant... like a defective intercom... or something like that. Okay? | Ну а если какая-нибудь чепуха, вроде неисправности переговорного устройства или там что-нибудь еще вроде этого, тогда уж лучше не надо... Идет? |
Captain Wren has more he wants to say to you on that subject.' | Вот сейчас капитан Рен выступит, он хочет сказать подробнее по этому вопросу... |
'Captain Piltchard's right, fellas,' said Captain Wren. 'And that's all I'm going to say to you on that subject. | - Капитан Пилтчард прав, ребята, - сказал капитан Рен, - Вот и все, что я собирался вам сказать по этому вопросу. |
Well, we finally got to Bologna today, and we found out it's a milk run. | Сегодня мы, значит, наконец слетали на Болонью, и оказалось, что ничего страшного - слетали "за молоком". |
We were all a little nervous, I guess, and didn't do too much damage. | Все мы, понятно, малость того... нервничали и бомбили не бог весть как удачно. |
Well, listen to this. | Ну ладно, теперь слушайте. |
Colonel Cathcart got permission for us to go back. | Полковник Кэткарт разрешил нам слетать на Болонью еще разок. |
And tomorrow we're really going to paste those ammunition dumps. | И уж завтра мы действительно сотрем в порошок их склады боеприпасов. |
Now, what do you think about that?' | Ну что вы на это скажете? |
And to prove to Yossarian that they bore him no animosity, they even assigned him to fly lead bombardier with McWatt in the first formation when they went back to Bologna the next day. | И чтобы доказать Йоссариану, что они не питают к нему злых чувств, они назначили его ведущим бомбардиром на машину Макуотта, поручив возглавить первое звено в завтрашнем налете на Болонью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать