Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The engines rose to a deafening, agonized, ululating bellow each time McWatt changed direction. And far out in front the bursts of flak were still swarming into the sky from new batteries of guns poking around for accurate altitude as they waited sadistically for him to fly into range. | А далеко впереди перед ними небо по-прежнему кишело взрывами зенитных снарядов, выпущенных другими батареями: понатыканные вокруг, они вели заградительный огонь точно на заданную высоту, поджидая, как садисты, пока самолет Йоссариана окажется в пределах досягаемости. |
The plane was slammed again suddenly with another loud, jarring explosion that almost rocked it over on its back, and the nose filled immediately with sweet clouds of blue smoke. | Вдруг самолет ударило, взрыв подбросил машину так, что она чуть не перевернулась брюхом кверху. В носовую часть повалили клубы сладковатого голубого дыма. |
Something was on fire! | Что-то горело! |
Yossarian whirled to escape and smacked into Aarfy, who had struck a match and was placidly lighting his p ip e. | Йоссариан рванулся к выходу и уперся в Аарфи, который преспокойно чиркая спичкой, зажигал свою трубочку. |
Yossarian gaped at his grinning, moon-faced navigator in utter shock and confusion. | Йоссариан в полном замешательстве уставился на усмехающегося круглолицего штурмана. |
It occurred to him that one of them was mad. | Кто-то из них, вероятно, сошел с ума. |
'Jesus Christ!' he screamed at Aarfy in tortured amazement. | - Боже мой, да что же это такое! - с удивлением и мукой в голосе завопил Йоссариан. |
' Get the hell out of the nose! | - Убирайся ты к чертовой матери из носа! |
Are you crazy? | Ты спятил, что ли? |
Get out!' | Убирайся! |
' What?' said Aarfy. | - Что? - спросил Аарфи. |
'Get out!' Yossarian yelled hysterically, and began clubbing Aarfy backhanded with both fists to drive him away. | - Убирайся! - истерично взвизгнул Йоссариан и начал колотить кулаками Аарфи, стоявшего заложив руки за спину. |
' Get out!' | - Убирайся! |
'I still can't hear you,' Aarfy called back innocently with an expression of mild and reproving perplexity. | - Я тебя все равно не слышу! - с мягкой укоризной отозвался Аарфи. Вид у него был самый невинный и чуточку озадаченный. |
' You'll have to talk a little louder.' | - Говори, пожалуйста, погромче! |
'Get out of the nose!' Yossarian shrieked in frustration. | - Убирайся из носа! - завопил Йоссариан, совсем отчаявшись. |
' They're trying to kill us! | - Нас убьют! |
Don't you understand? | Неужели тебе не ясно? |
They're trying to kill us!' | Нас хотят убить. |
'Which way should I go, goddam it?' McWatt shouted furiously over the intercom in a suffering, high-pitched voice. | - Как держать, черт возьми? - рассвирепев, крикнул Макуотт по переговорному устройству страдальческим, срывающимся голосом. |
' Which way should I go?' | - Куда курс держать? |
' Turn left! | - Поворачивай влево! |
Left, you goddam dirty son of a bitch! | Левее, проклятый, вонючий сукин сын! |
Turn left hard!' | Круто влево! |
Aarfy crept up close behind Yossarian and jabbed him sharply in the ribs with the stem of his pipe. | В это время Аарфи незаметно, но пребольно ткнул Йоссариана под ребро кончиком трубки. |
Yossarian flew up toward the ceiling with a whinnying cry, then jumped completely around on his knees, white as a sheet and quivering with rage. | Ойкнув, Йоссариан подскочил и рухнул на колени, бледный как полотно и дрожащий от ярости. |
Aarfy winked encouragingly and jerked his thumb back toward McWatt with a humorous moue. | Аарфи ободряюще подмигнул ему и, показав большим пальцем через плечо на Макуотта, спросил со смехом: |
'What's eating him?' he asked with a laugh. | - Какая блоха его укусила? |
Yossarian was struck with a weird sense of distortion. | Йоссариану показалось, что все это происходит в каком-то нереальном, призрачном мире. |
'Will you get out of here?' he yelped beseechingly, and shoved Aarfy over with all his strength. | - Ты уберешься отсюда? - простонал он и изо всех сил толкнул Аарфи. |
'Are you deaf or something? | - Ты оглох или что? |
Get back in the plane!' | Уходи в машину! |
And to McWatt he screamed, 'Dive! Dive!' | - И крикнул Макуотту: - Пикируй! Пикируй! |
Down they sank once more into the crunching, thudding, voluminous barrage of bursting antiaircraft shells as Aarfy came creeping back behind Yossarian and jabbed him sharply in the ribs again. | Внизу они снова попали в треск и уханье плотного зенитного огня, и Аарфи еще раз украдкой ткнул Йоссариана под ребро концом трубки. |
Yossarian shied upward with another whinnying gasp. | Снова ойкнув, Йоссариан испуганно отпрянул. |
' I still couldn't hear you,' Aarfy said. | - Я все равно тебя не слышу, - сказал Аарфи. |
'I said get out of here!' Yossarian shouted, and broke into tears. | - Я сказал: "Убирайся отсюда!" - крикнул Йоссариан и расплакался. |
He began punching Aarfy in the body with both hands as hard as he could. 'Get away from me! | Он начал обеими руками изо всех сил бить Аарфи в живот: - Убирайся от меня! |
Get away!' | Убирайся! |
Punching Aarfy was like sinking his fists into a limp sack of inflated rubber. | Лупить Аарфи было все равно что бить слабо надутую кислородную подушку. |
There was no resistance, no response at all from the soft, insensitive mass, and after a while Yossarian's spirit died and his arms dropped helplessly with exhaustion. | Аарфи не оказывал сопротивления, его мягкая бесчувственная туша никак не реагировала на удары. Йоссариан в изнеможении опустил руки. |
He was overcome with a humiliating feeling of impotence and was ready to weep in self-pity. | Его охватило унизительное чувство бессилия, хотелось плакать от жалости к самому себе. |
'What did you say?' Aarfy asked. | - Что ты сказал? - спросил Аарфи. |
'Get away from me,' Yossarian answered, pleading with him now. | - Уйди от меня, - сказал Йоссариан теперь уже умоляющим голосом. |
' Go back in the plane.' | - Уйди в машину! |
' I still can't hear you.' | - Я тебя все равно не слышу. |
'Never mind,' wailed Yossarian, 'never mind. | - Это неважно, - продолжал Йоссариан. - Это неважно. |
Just leave me alone.' | Просто оставь меня одного. |
'Never mind what?' | - Что неважно? |
Yossarian began hitting himself in the forehead. | Йоссариан начал колотить себя кулаком по лбу. |
He seized Aarfy by the shirt front and, struggling to his feet for traction, dragged him to the rear of the nose compartment and flung him down like a bloated and unwieldy bag in the entrance of the crawlway. | Потом ухватил Аарфи за грудки, покрепче уперся ногами и швырнул его к лазу, как битком набитый неуклюжий мешок. |
A shell banged open with a stupendous clout right beside his ear as he was scrambling back toward the front, and some undestroyed recess of his intelligence wondered that it did not kill them all. | И тут, когда он полз обратно в переднюю часть носа самолета, точно чудовищной силы пощечина прозвенела у него над ухом - это разорвался снаряд. На миг в сознании Йоссариана вспыхнуло: "А я все-таки жив!" |
They were climbing again. | Машина снова набирала высоту. |
The engines were howling again as though in pain, and the air inside the plane was acrid with the smell of machinery and fetid with the stench of gasoline. | Снова выли моторы, точно мучась от адской боли. В самолете едко запахло машинным маслом, завоняло бензиновой гарью. |
The next thing he knew, it was snowing! | А потом Йоссариану показалось, будто идет снег. |
Thousands of tiny bits of white paper were falling like snowflakes inside the plane, milling around his head so thickly that they clung to his eyelashes when he blinked in astonishment and fluttered against his nostrils and lips each time he inhaled. | Тысячи крошечных кусочков бумаги, как белые хлопья, медленно плавали в самолете, кружились над головой Йоссариана, порхая, влетали ему в ноздри и в рот при каждом вдохе. |
When he spun around in his bewilderment, Aarfy was grinning proudly from ear to ear like something inhuman as he held up a shattered paper map for Yossarian to see. | Пораженный, он замотал головой, в то время как Аарфи, улыбаясь во весь рот гордой улыбкой деревянного божка, держал перед носом Йоссариана изодранную в клочья карту. |
A large chunk of flak had ripped up from the floor through Aarfy's colossal jumble of maps and had ripped out through the ceiling inches away from their heads. | Крупный осколок зенитного снаряда пробил пол кабины, прошел сквозь толстую пачку навигационных карт и вылетел через потолок. |
Aarfy's joy was sublime. | Аарфи был вне себя от радости. |
'Will you look at this?' he murmured, waggling two of his stubby fingers playfully into Yossarian's face through the hole in one of his maps. | - Ты посмотри! - воскликнул он и, просунув два пальца сквозь дыру в карте, сделал Йоссариану "козу". |
'Will you look at this?' | - Ты только посмотри! |
Yossarian was dumbfounded by his state of rapturous contentment. | Бурная радость совершенно ошарашила Йоссариана. |
Aarfy was like an eerie ogre in a dream, incapable of being bruised or evaded, and Yossarian dreaded him for a complex of reasons he was too petrified to untangle. | Аарфи был похож на страшного великана-людоеда из кошмарного сна - его нельзя было ни обойти, ни столкнуть с места. Йоссариан панически боялся Аарфи по многим причинам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать