Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Название:От смешного до великого. Стихотворения и басни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «ПЦ Александра Гриценко»f47c46af-b076-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906784-52-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни краткое содержание
Творчество заслуженного работника культуры РФ, кавалера ордена Дружбы, лауреата всероссийских и международных конкурсов Марселя Салимова (Map. Салим) широко известно читателям нашей страны. Он автор более тридцати книг, изданных в Москве, Уфе, Казани и Чебоксарах. «Произведения видного башкирского писателя, яркого сатирика, – написал классик советской и российской литературы Сергей Михалков, – отличаются актуальностью, поскольку темы для них автор черпает из нашей повседневной реальности». В настоящий сборник вошли стихотворения и басни, написанные поэтом-сатириком в последние годы.
От смешного до великого. Стихотворения и басни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В тебя одну, любимая, влюблён,
Тобою околдован и пленён,
К твоим губам хочу скорей прильнуть,
В твоих глазах готов я утонуть…
Уже вовсю втянул водоворот.
Но кто же, наконец, меня спасёт?
На помощь поспеши мне поскорее,
Ведь я, к несчастью, плавать не умею…
Конечно, ты!
Перевод А. Яни
«Совсем не любишь ты меня, наверно,
Не посвящаешь мне стихов уже…»
Нет, милая, люблю тебя безмерно.
Слов нежных – море у меня в душе.
Растёт стихов к тебе столпотворенье
В моей душе, похожей на цветы.
Короче, сам я весь – стихотворенье.
«Кто автор?» – спросишь.
Ну, конечно, ты!
Волшебные слова
Перевод А. Яни
О, сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала:
– Милый…
И вновь гореть, и вновь любить я рад.
Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!
Твои слова… Заслышав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки —
Слова любви, волшебные слова?
Пальма
Перевод Н. Карповой
Пляж кишит как муравейник,
Некуда ступить ногой.
Я ловлю то взгляд надменный,
То фальшивый, то пустой.
Возраст женщин самый разный,
Каждая на вкус и цвет.
Посмотрел на них с улыбкой —
Никаких эмоций нет.
Если б ты здесь оказалась,
Всех затмила б в тот же миг!
Лишь к тебе душой и телом
Я тянусь из всех пловчих.
Я плыву в волнах надежды,
Но тоска кипит волной.
Кажется мне, даже пальма
Принимает образ твой.
Вот моя жена…
Перевод А. Мосиенко
Быть может, в городе,
А может быть, в селе
Случилась как-то радостная встреча.
Друзья не виделись так много лет,
Что в лицах каждого заметен вечер,
На головах бывалых серебрится седина,
В глазах ещё танцуют чертенята.
Один сказал другому:
– Вот моя жена…
Другой ответил:
– Мы с моей давно женаты.
– И как живёте? – прозвучал вопрос
Дружка, что разом взял двоих на мушку.
– Моя – сыр в масле, и не знает слёз! —
Ответил друг, кивая на толстушку. —
А что ж с твоей? Она худа, бледна,
Ну прямо как тростиночка такая…
– Наверно, оттого, что счастлива она.
Всю жизнь её одну я к сердцу прижимаю.
Ты ли? я ли?
Перевод Р. Паля
Ох, какой же ты была
В нашей юной жизни!
Истерзала, извела
Ревностью капризной.
Упрекала ни за что,
Как в плену, держала,
Даже к тем, кому за сто,
Глупо ревновала.
Ревновала к небесам,
К саду, к солнцу, к морю…
И за что, не знаю сам,
Мне такое горе.
Извелась ты и сама,
Так любя и мучась.
И за что – сойти с ума! —
Нам такая участь?
Нынче – тишь да благодать.
Откипели страсти.
Нас всё чаще посещать
Начинает счастье.
Но темно в душе моей,
От тревог измаялся:
Ты ли сделалась умней,
Я ли так… состарился?
Любимой
Перевод А. Филиппова
Вот и тебе, любимая, немало,
Уж сорок лет…
До нынешнего дня
Не думал я, что снова, как бывало,
Ты околдуешь нежностью меня.
Года летят…
Но, милая, опять я
Хочу, чтоб через сорок лет и зим
Огонь души твоей – моё распятье —
Как и сегодня, был неотразим.
Как продлить молодость
Перевод И. Тертычного
Мы в праздник не скупимся на слова —
Весёлые, сердечные, живые.
И, глядь, у женщин кругом голова…
Улыбки расцвели.
Цветут родные!
А доля женская не больно-то проста:
Заботы, треволнения, печали…
Вот потому-то радость нечаста
На лицах милых.
Верно, замечали?
Суровые начальники подчас
Встречают, провожают хмурым взглядом,
А дома муж ворчит и щурит глаз,
И хнычущий ребенок вьётся рядом.
Попробуй тут остаться молодой,
Сияющей, хорошенькой, приветной!
Но выказал любовь – и груз долой,
И жизнь сияет ширью многоцветной!
– Ну, ты как девушка! —
От всей души скажи,
И далеко не юная воспрянет,
И будет, светом наполняясь, жить,
И дух любви царить всевластно станет.
Душа в душу
Перевод И. Тертычного
Век за веком – рядом; вместе
Создавали общий лад.
Стал сосед соседу тестем,
Сват для свата, будто брат.
Этот женится на русской
И безмерно рад тому:
Было в доме серо, тускло, —
Будет солнышко в дому!
Ласки ей! Свои удачи!
И зарплату – до гроша!
Ну, а веру примет… Значит,
Называй: «Моя душа!»
Есть завет старинный, точный:
Кровь любовью обнови!
Отдал русский в жёны дочку —
Ты своим его зови.
О вражде у нас не слышно;
Да кому она нужна!
Это очень славно вышло:
Мир да лад, семья одна!
Русским жёнам честь и слава
И великая хвала!
Сколько же детишек, право,
Та ли, эта родила!..
Пополнение в России —
Каждый день и каждый год.
Вместе мы – большая сила,
Вместе мы – большой народ!
От башкирок и от русских —
Пополненье в новый мир!
Надо ль предаваться грусти?…
Ты, башкир, всегда – башкир.
Выбираю невесту
Перевод С. Янаки
Говорят: душа – не тело,
Семь десятков лет – пустяк.
Говорят: мужское дело
И под старость – не табак.
В сказки верить не накладно —
То-то всякий норовит —
Скину возраст свой изрядный,
Как пиджак, и – вновь джигит.
Холостой… Не ротозеем
На скамейке битый час
Я на девушек глазею,
Мне б жениться в самый раз.
Вот красотка… Но, сдаётся,
Бахус с ней накоротке.
И огонь мой вдруг зальётся…
Пивом в девичьей руке.
Может, этой быть женою?
Гордый стан. Походка – ах!
Да соломинкой ржаною
Сигаретка на губах.
Заскучаю: «Не богини…»
Но не быть мечте в ленце…
А вон та?… У той – в бикини —
«Штукатурка» на лице.
Мне «любовь» сулит подруга,
Рандеву и тет-а-тет.
Знаю, мол, я дело туго:
Баксы есть – проблемы нет!
И заводят речь про таксу
Подведённые глаза.
Отвечаю: «Нету баксов.
Есть за городом бакса [1].
Там любви – почти шесть соток,
Тет-а-тет, одежды без…»
Только рядом шестисотый
Ржёт, как мерин, «Мерседес».
Интервал:
Закладка: