Иван Мятлев - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Мятлев - Стихи краткое содержание
Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами — например, «Гугеноты», или большая поэма «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».
На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.
Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.
Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)
Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпиграмма
Канкрин [2] [2] Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
наш, право, молодец!
Он не министр — родной отец:
Сабурова он держит в банке,
Ich danke [3] Иван Мятлев Стихи Хрестоматийные Розы Как хороши, как свежи были розы В моем саду! Как взор прельщали мой! Как я молил весенние морозы Не трогать их холодною рукой! Как я берег, как я лелеял младость Моих цветов заветных, дорогих; Казалось мне, в них расцветала радость, Казалось мне, любовь дышала в них. Но в мире мне явилась дева рая, Прелестная, как ангел красоты, Венка из роз искала молодая, И я сорвал заветные цветы. И мне в венке цветы еще казались На радостном челе красивее, свежей, Как хорошо, как мило соплетались С душистою волной каштановых кудрей! И заодно они цвели с девицей! Среди подруг, средь плясок и пиров, В венке из роз она была царицей, Вокруг её вились и радость и любовь. В её очах — веселье, жизни пламень; Ей счастье долгое сулил, казалось, рок. И где ж она?.. В погосте белый камень, На камне — роз моих завянувший венок. <1834>
, батушка, ich danke !
Медведь и Коза
Медведь сказал Козе:
« Коман вуз озе [4] [4] Comment vous osez — как вы смеете ( франц. ).
Скакать, плясать, меня так беспокоить,
Когда тебя я вздумал удостоить
Быть компаньонкою моей?
Постой, проклятая! Я дам тебе суфлей ». [5] [5] Soufflet — пощёчина ( франц. ).
И с словом сим он важно потянулся,
Вскочил и лапой размахнулся,
Но стукнул вдруг водильщик в барабан,
И наш Медведь ту дусеман [6] [6] Tout doucement — покорно ( франц. ).
Пошёл с поникшей головою
Плясать по-прежнему с Козою.
Столоначальник так на писарей кричит,
Взойдёт директор — замолчит.
Наставление Гр[афине] Р[астопчиной]
Вы в дорогу? Бон вояж! [7] [7] Bon voyage — Добрый путь ( франц. ).
Не ленитесь, не зевайте,
Петербург не вспоминайте,
Но, войдя в экономи , [8] [8] Economie — хозяйство ( франц. ).
Часов в восемь э деми [9] [9] Et demi — с половиной ( франц. ).
Утро каждое вставайте!
И смотрите, примечайте,
Как коровушек доят,
Как гусей и поросят
Сортируют, разбирают,
Как фромаж и бёр [10] [10] Frommage, beurre — сыр, масло( франц. ).
сбивают,
Как петух меж многих кур
Каждой делает ла кур , [11] [11] Делает la cour — ухаживает ( франц. ).
Как кокетны эти птички,
И как от того яички
Вам родятся каждый день.
Регарде дан ле жарден , [12] [12] Regardez dans le jardin — загляните в сад ( франц. )
Как взросла, мала ль, велика
Ла морковка, ла клубника,
Лез арбузы э ле пом [13] [13] Et les pommes — и яблоки ( франц. )
?
Посмотрите, брав ли ом [14] [14] Brave homme — честный человек ( франц. )
Ваш приказчик, ваш садовник?
Не с руки ли им чиновник,
Что от земского суда
Наезжает иногда?
Нет ли там у них интриги?
Каковы овины, риги?
Как, варум, пуркўа, пур ки [15] [15] Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого ( нем., франц. ).
Работáют мужики?
Не прибавить ли оброка?..
Ни об чём уж же м’ан мока [16] [16] Je m’en moque — мне наплевать( франц. ).
Не могите прононсе [17] [17] Prononcer — произносить( франц. )
!
Справьтесь также об овсе,
О покосе, о запашке,
О Федулке, об Игнашке;
Да нельзя ли пар газар [18] [18] Par hasard — случайно ( франц. ).
Завести там ле базар?..
Если вечером проглянет
В небе вещая луна
И, раздумия полна,
В вас душа проситься станет
С дуновеньем ветерка
Залететь за облака,—
Не мешайте! Лиру стройте,
Понеситесь и запойте,
Как певали иногда,—
Вдохновенная звезда,
Из-за туч нам посылая
Песнь обещанного рая,
Лики ангелов святых,
Гул восторгов неземных!
Но потом прошу спуститься,
Просто баиньки ложиться,
Чтоб застал вас ле матен [19] [19] Le matin — утро ( франц. ).
Ваш подойник а ла мен [20] [20] À la main — в руках ( франц. ).
!
Вот вам наше наставленье,
Вот вам сельский наш наказ,
И благослови бог вас.
О ревуар [21] [21] Au revoir — до свиданья!( франц. ).
, моё почтенье!
Подражание Пушкину
Лентин к дьякону бежит,
Лентин дьякону кричит:
«Дьякон, где бы нам напиться,
Как бы нам распорядиться?»
Дьякон Лентину в ответ:
«Знаю где, да денег нет!
У Степана Бардакова
Штофа три вина простова,
Где достал и вкус каков,
Знает, верно, Бердышов
И Катюха повариха,
И Устинья столяриха,
Знает Зубов Андреян,
Знает Храпов, но он пьян
И не скажет нам ни слова,
А жаль случая такова!»
Нечто о «Гугенотах»
Я сбиралася давно
Посмотреть «Ле Гюгено». [22] [22] «Les Huguenots» — «Гугеноты».
Что за гюгено такие?
Басурмане записные,
Каков был мусьё Вольтер?
Сочинитель Мейербер,
Немец, человек ученый,
Настоящий шмерц [23] [23] Schmerz — сало (нем.).
копчёный.
Верно, будет хорошо,
Тре жоли, тре бо, тре шо. [24] [24] très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
Уж в другой раз не увижу,
Как адью [25] [25] adieu — прощай.
скажу Парижу.
Доместик м’сьё Франсуа! [26] [26] Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
Ты достань билет пур мўа [27] [27] pour moi — для меня.
—
В третьем ярусе три ложи,
Поместить все наши рожи.
Двести франков — так и быть! —
Я готова заплатить.
Вот приносят нам билеты.
Мы откушали, одеты,
Кулебяки две в запас
К вечеру лежат для нас.
Вот мы в Оперу пустились,
В трёх каретах разместились.
Приезжаем, и как раз
Увертюра началась.
Флейты, барабаны, скрипки
Проиграли без ошибки;
Публика кричит: «Бравò!»
Я шепнула: «Се нуво [28] [28] C’est nouveau! — Это ново!.
И какой мотив чудесный!
Только, кажется, известный,
Из „Русалки“, или взят
Из „Калифа де Багдад “» [29] [29] «Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
Вот и занавес открыли.
Кучи кучей навалили
Разноцветных плясунов,
Голосистых певунов,
Королева, с нею дамы,
Рыцари, герои, хамы;
Хамы дан ле танз антик [30] [30] dans les temps antiques — в древние времена.
Значило: ле доместик, [31] [31] les domestiques — слуги.
Потому что Хам смеялся,
Когда Ной пьян напивался.
Ной сказал ему за то:
«Твое семя проклято».
И с проклятием на шее
От него пошли лакеи,
Полотеры, повара,
Ключницы и кучера …
А над пьяным что остриться?
Пьяный может пригодиться,
Пьяный к откупу хорош,
Лишний всё притащит грош …
К пьяным я полна почтенья.
Но оставим рассужденья, —
Я вам просто расскажу,
Ком ла комеди се жу [32] [32] Comme la comédie se joue — как играется комедия.
Интервал:
Закладка: