Иван Мятлев - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Мятлев - Стихи краткое содержание
Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами — например, «Гугеноты», или большая поэма «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».
На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.
Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.
Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)
Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В небе вещая горит,
Видит радость, видит горе
И с душою говорит…
«Вот счастливца окружают
Дети, други, как цветы
Вкруг его благоухают…
Но надолго ль? Видишь ты,
Друг за другом отпадают,
Точно с дерева листы,—
И один, осиротелый,
По дороге опустелой,
Пригорюнясь, он идёт.
А на небе всё прекрасно,—
Небо чисто, небо ясно,
Там разлука не живёт».
В небе вещая горит,
Видит радость, видит горе
И с душою говорит…
«Увлекаешься ль мечтою
Славы доблестных трудов?
Видишь стаю за собою
И зоилов, и врагов,
Ты обрызган клеветою,
Ты везде встречаешь ков;
Твой восторг охладевает,
Чувств святыню оскорбляет
Света хохот, света лёд.
Но взнесись на небо ясно,—
Там свободно, там прекрасно,
И оно тебя поймёт».
В небе вещая горит,
Видит радость, видит горе
И с душою говорит…
Говорит душе унылой:
«Мир роскошный опустел
Для тебя, и легкокрылый
Дух веселья отлетел,—
Но крепись духовной силой,
Нет, не в мире твой удел!
Твой удел вот здесь, меж нами,
Меж блестящими звездами
Прежнее тебя всё ждёт,
Всё, что мило, что прекрасно,
Небо чисто, небо ясно
Для тебя здесь бережёт.
Что я видел вчера
П. А. Плетнёву
России ангел облачился
В кусочек неба и слетел
В концерт, где русских рой толпился
И где Итальи гений пел.
И я смотрел на то виденье,
На тот небесный, дивный лик,
И чудное гремело пенье,
И взором в небо я проник.
Осуществилась мысль поэта,
Душа святыней обдалась…
Но песнь чудесная допета,
И ангел вдруг исчез из глаз.
Так недосказанной умчалась
Святая тайна в небеса!
Но ангела в душе осталась
Залогом дивная краса.
В ней вижу рая обещанье,
Награду жизни скорбных дней,
И благодать, и упованье
Теперь живут в душе моей.
Пахитос
Как пахитос [76] [76] Пахитос (от исп. pajilla ) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
хорош в устах
Твоих, красавица младая!
Ты в дымке, как виденье рая,
Ты точно ангел в облаках!
Как зыбь тумана, зыбь росы
Зарею меж цветов гуляет,
Так дым, клубяся, проникает
В твои шелковые власы.
Как я бы в этот дым желал
Хоть на минуту обратиться:
Я мог бы вкруг тебя увиться,
Я б сердца тайну рассказал.
Но нет! К чему? Меня пленив,
Ты о тоске моей не спросишь:
Меня, как пахитос, ты бросишь,
До половины докурив.
Новый год
Весь народ говорит,
Новый год, говорит,
Что принёс, говорит,
Ничего-с, говорит,
Кому крест, говорит,
Кому пест, говорит,
Кому чин, говорит,
Кому блин, говорит,
Кому нос, говорит,
Ну, так что-с, говорит,
Всё равно-с, говорит,
Ничего-с, говорит,
Новый год, говорит,
Весь свой плод, говорит,
Раскидал, говорит,
Разбросал, говорит,
О газар, [77] [77] au hasard — наобум.
говорит,
А мюзар, [78] [78] musard — ротозей.
говорит,
Опоздал, говорит,
Прозевал, говорит,
Заворчал, говорит,
Сам ты, брат, говорит,
Виноват, говорит,
Пар иси, [79] [79] par ici — здесь.
говорит,
Попроси, говорит,
Там подсунь, говорит,
Или плюнь, говорит,
Навяжись, говорит,
Отвяжись, говорит,
Де се фаст [80] [80] de ses fastes — от щедрот.
говорит,
Если даст, говорит,
Новый год, говорит,
Нам во плод, говорит,
Ля санте, [81] [81] la santé — здоровье.
говорит,
Ля гете, [82] [82] la gaîeté — веселье.
говорит,
Пур сеси, [83] [83] pour ceci — за это.
говорит,
Уж мерси, [84] [84] merci — спасибо.
говорит,
Поклонись, говорит,
И крестись, говорит,
В свой черёд, говорит,
Всё придёт.
Примечания
[1]
Положено на музыку Н. А. Титовым.
[2]
Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.
[3]
Ich danke — Благодарю (нем.) .
[4]
Comment vous osez — как вы смеете ( франц. ).
[5]
Soufflet — пощёчина ( франц. ).
[6]
Tout doucement — покорно ( франц. ).
[7]
Bon voyage — Добрый путь ( франц. ).
[8]
Economie — хозяйство ( франц. ).
[9]
Et demi — с половиной ( франц. ).
[10]
Frommage, beurre — сыр, масло( франц. ).
[11]
Делает la cour — ухаживает ( франц. ).
[12]
Regardez dans le jardin — загляните в сад ( франц. )
[13]
Et les pommes — и яблоки ( франц. )
[14]
Brave homme — честный человек ( франц. )
[15]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого ( нем., франц. ).
[16]
Je m’en moque — мне наплевать( франц. ).
[17]
Prononcer — произносить( франц. )
[18]
Par hasard — случайно ( франц. ).
[19]
Le matin — утро ( франц. ).
[20]
À la main — в руках ( франц. ).
[21]
Au revoir — до свиданья!( франц. ).
[22]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[23]
Schmerz — сало (нем.).
[24]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[25]
adieu — прощай.
[26]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[27]
pour moi — для меня.
[28]
C’est nouveau! — Это ново!.
[29]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[30]
dans les temps antiques — в древние времена.
[31]
les domestiques — слуги.
[32]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[33]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[34]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[35]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[36]
tout de suite tombée — тут же упала.
[37]
échauffés — возбуждены.
[38]
du café — кофе.
[39]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[40]
ouvreuse — билетёрша.
[41]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[42]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: