Татьяна Олива Моралес - Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
- Название:Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449863652
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Олива Моралес - Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2 краткое содержание
Сравнительная типология испанского и английского языка. Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сравнительная типология испанского и английского языка
Адаптированный рассказ для перевода и пересказа. Книга 2
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-6365-2 (т. 2)
ISBN 978-5-4498-3230-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского на английский; 2-х упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского и английского варианта этого же рассказа; упражнения на перевод рассказа с русского языка. Все упражнения имеют ключи. В книге 1127 испанских / английских слов и выражений. По сложности она соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский и английский.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
nosotros(we) – испанское слово / его английский эквивалент.
Usted(you) 2. lo (it) 1. lee(write) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении.
a (-) – данное слово не нужно переводить на английский язык.
casas blancas(white house..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.
era(be..) – нужно изменить форму глагола.
Упражнение 1
Переведите рассказ на английский язык.
Alberto y Metodio
Alberto Veselovsky(Albert Veselovsky) y(and) Metodio Ponebatko(Methodius Ponebatko) eran(be..*/ was, were) amigos de la infancia(childhood friends) , así como(as well as) en(in) literatura(literature).
Debo decir(I must say) que(that) juntos(-) se parecían a (they look.. like) Pat y Patachon(together) : Alberto era(be..*) excesivamente delgado y alto(excessively thin and tall) , y Metodio, por el contrario(on the contrary) , era(be..*) bajo y gordo(short and fat).
Una vez(once) al comienzo del verano(at the beginning of summer) , los amigos(… friends) decidieron(decide) :
– Es suficiente (it be..* enough/ am, is, are) para(for) nuestras(our) familias(family..) vivir y socavar su salud(to live and undermine their health) en(in) una ciudad contaminada con gas(… gas-polluted city),
debemos mudarnos(we must move) al(to) campo(… country) , a (to) un lugar tranquilo y pintoresco(some quiet, picturesque place).
¡Allí mejorarán la salud y la inspiración(health and inspiration be.. improved there)!
Así decidieron y lo hicieron(so they decide.. and do..*/ did/ done) : se mudaron con(with) sus(their) familias a (to) un pueblo tranquilo(… quiet village) con(with) el nombre poético «Lermontovo»(… poetic name «Lermontovo»).
Allí(there) la vida(… life) era(be..*/ was, were) brillante y libre (bright and free) , al amanecer(at the dawn) iban(go..*/ went/ gone) a nadar (to swim) en el río Volga(in the Volga River),
disfrutaban de(enjoy) amaneceres y atardeceres(sunrises and sunsets) , de la armonía de la naturaleza(… harmony of nature) , de la diversidad de la flora y fauna local(originality of the local flora and fauna).
En(in) el bosque(… forest) , que(which) se extendía(extend) desde el pueblo y más allá(from… village and beyond) , había(there be..*/ wasd, were) jabalíes y osos salvajes (wild boars and bears) , a veces(sometimes) entraban en(enter) el territorio del pueblo(… territory of… village) , era(it be..*/ was, were) fascinante(fascinating).
Y además(and) en esa zona había(in that area there be..*) muchos hongos diferentes(many different mushrooms) , por lo que(so) la mayoría de los lugareños(most of the locals) eran(be..*) ávidos buscadores de hongos(inveterate mushroom pickers).
Ese pasatiempo(that hobby) incluso(even) se había convirtido en(turn.. into) un negocio real(real business) para(for) algunos de ellos(some of them).
El tema de los hongos(… mushroom topic) interesó(interest) a nuestros personajes(our characters) también(too) , decidieron(they also decide..) convertirse en(to become) recolectores de hongos(mushroom pickers).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: