Уильям Конгрив - Двойная игра

Тут можно читать онлайн Уильям Конгрив - Двойная игра - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочий юмор, издательство Наука, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Конгрив - Двойная игра краткое содержание

Двойная игра - описание и краткое содержание, автор Уильям Конгрив, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

От издателя

Конгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.

Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.


Комментарии И. В. Ступникова.

Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Двойная игра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Конгрив
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Беззабуотер.Увы, какая жалостная история! С вашей супругой необходимо поговорить, необходимо, сэр Пол, уверяю вас. Это вызов всему человечеству!

Сэр Пол.Да наградит вас небо, мистер Беззабуотер! Ах, если бы вы ей сказали! Она к вам чрезвычайно благоволит.

Беззабуотер.Непременно поговорю. Вот еще новости! Так или иначе у нас должен быть сын.

Сэр Пол.Ну разумеется, и я буду вам бесконечно обязан, мистер Беззабуотер, если вы возьмете это дело на себя.

Леди Слайбл (выходя вперед) . Сэр Пол, это от управляющего вашим имением: он высылает вам в счет дохода шестьсот фунтов, вы можете оставить из них себе пятьдесят на ближайшие полгода. (Отдает ему письмо.)

Входят Лорд Вздорнcи Синтия.

Сэр Пол.Ну как, девочка моя? Подойди к отцу, бедный ты мой ягненочек, что ты такая грустная?

Лорд Вздорнc.Боже мой, сэр Пол, до чего же удивительный вы человек! Вам только бы все расплывались в улыбках. Но если все начнут хихикать, то прощай дружеская беседа; кроме того, что за удовольствие смотреть на оскаленные зубы? Вам, конечно, весьма по душе леди Тараторн, мистер Глум, сэр Лоуренс Гогот и вся их шайка.

Сэр Пол.Я клятвенно удостоверяю, что леди Тараторн отменно веселая дама, но, пожалуй, она чересчур много смеется.

Лорд Вздорнc.Веселая! Ничего себе отзыв о светской даме! ( Синтии.) А вы бывали на сборищах у леди Тараторн, мэдем?

Синтия.Да, милорд. (В сторону.) Нужно поддакивать этому дураку.

Лорд Вздорнс.Ну и как? Хи-хи! Что вы скажете об их времяпрепровождении?

Синтия.О это чудовищно! Несмолкаемый хохот без складу и ладу. А ведь смех невпопад, милорд, столь же режет слух, как пение не в такт и не в тон.

Лорд Вздорнc.Хи-хи-хи! Совершенно верно. А к тому же леди Тараторн так тороплива, она всегда впереди музыки на три такта. А потом, чему они смеются? Смех без острого слова так же, знаете ли, неуместен, как… хи-хи!.. как… как…

Синтия.Как танцы без музыки.

Лорд Вздорнc.Совершенно справедливо! Это вертелось у меня на языке.

Синтия.Но стоит ли их слишком осуждать, ведь они, как мне кажется, никому не причиняют зла и смеются только друг над другом. А вы должны согласиться, что если в их беседе нет ничего смешного, то сами по себе они уже достаточно смешны.

Лорд Вздорнc.Вы правы, клянусь честью. Бог уж с ними, пусть так и быть немного повеселятся.

Входит мальчик и шепчет на ухо сэру Полу.

Сэр Пол.Тьфу ты!.. Жена! Жена! Миледи Слайбл! На два слова.

Леди Слайбл.Я занята, сэр Пол, до чего же вы неучтивы!

Беззабуотер (тихо сэру Полу) . Сэр Пол, имейте в виду, что мы обсуждаем известный вам предмет. (Вслух.) Мэдем, если вам угодно, не продолжим ли мы нашу беседу в соседней комнате?

Сэр Пол.Отлично! Желаю успеха, желаю успеха! Малый, когда миледи освободится, скажи ей, что я жду ее внизу.

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме лорда Трухлдуба.

Входят Синтия, Лорд Вздорнc, Леди Вздорнси Брехли.

Леди Вздорнс.Так вам показалось, что сцена с молочницей Сьюзен и нашим кучером недурна? Понимаете, я предполагаю, что скотный двор может быть не только в деревне, но и в городе.

Брехли.Великолепно, пропади я пропадом! Но уж раз это героическая поэма, то не лучше ли назвать его возничим? "Возничий" звучит торжественней. Кроме того, кучер вашей милости краснолицый, и вы сравниваете его с солнцем, а солнце, как вам известно, называют небесным возничим.

Леди Вздорнс.О, разумеется это гораздо лучше! Я бесконечно благодарна вам за совет! Позвольте, мы перечитаем этот десяток строк. (Вынимает листок.) Позвольте, я найду с чего там начинается… — со сравнения… (Читает.)

Как солнце светит каждый день,
Так кучер наш, отбросив лень…

Брехли.Опасаюсь, что сравнение это не совсем годится в случае плохой погоды: ведь у вас говорится, что солнце светит каждый день.

Леди Вздорнс.Для солнца может быть и не годится, но для кучера вполне: в плохую погоду, понимаете ли, карета тем более нужна.

Брехли.Верно, верно, это спасает положение.

Леди Вздорнс.Кроме того, у меня не сказано, что солнце светит в течение всего дня, но подразумевается, что оно проглядывает время от времени; да ведь оно, вы понимаете, и светит в сущности целый день, хотя мы его не всегда видим.

Брехли.Правильно, однако профану этого не понять.

Леди Вздорнс.Ну, слушайте. Сейчас… (Читает.)

Как солнце светит каждый день,
Так кучер наш, отбросив лень,
Свой пьяный и румяный лик
В назначенный являет миг.

Брехли.Правильно, отлично, отлично! "В назначенный являет миг".

Леди Вздорнс (читает) .

Окончен труд дневной, и вот
Он, как небесный возничий тот…

Да, "возничий" решительно лучше.

Хлеща коней, во весь опор
Закатывается на скотный двор;
И, с чаевыми в кулаке,
Вкусит покой он в молоке.

Ведь Сьюзен, вы понимаете, олицетворяет Фетиду [44] "…олицетворяет Фетиду…" — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь. , и таким образом…

Брехли.Великолепно и удивительно точно, ей-богу! Но у меня есть одно возражение: вам не кажется, что "с чаевыми в кулаке" наводит скорее на мысль об извозчике?

Леди Вздорнс.Могу присягнуть, вы правы. Но ведь наш Джу действительно был извозчиком, когда милорд взял его к себе на службу.

Брехли.В самом деле? Если Джу был извозчиком, то я снимаю свое возражение. Но вам следовало бы сделать сноску, дабы оградить себя от критики. Поставьте звездочку и напишите: "Джу первоначально был извозчиком".

Леди Вздорнс.Так и сделаю. Вы крайне меня обяжете, если согласитесь прокомментировать всю поэму.

Брехли.С восторгом, и буду гордиться превеликой этой честью, пропади я пропадом!

Лорд Вздорнc.Хи-хи-хи!.. Вы кончили, дорогая? Не присоединитесь к нам? Мы смеемся по поводу леди Тараторн и мистера Глума.

Леди Вздорнс.Да, дорогой. Смеетесь? Этот мистер Глум омерзителен! Тошнотворная личность, отвратительный фат, бр-р! Он целых два дня рыскал по Ковент-Гардену [45] "…рыскал по Ковент-Гардену…" — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки. , выбирая обивку для кареты в тон своему лицу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Конгрив читать все книги автора по порядку

Уильям Конгрив - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двойная игра отзывы


Отзывы читателей о книге Двойная игра, автор: Уильям Конгрив. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x