Уильям Конгрив - Двойная игра
- Название:Двойная игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Конгрив - Двойная игра краткое содержание
От издателя
Конгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.
Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.
Комментарии И. В. Ступникова.
Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
"…сочинения Досье об Аристотеле и Горации." — Андре Дасье (1651–1722) — французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии.
34
"Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют." — Порой драматурги конца XVII — начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов — прием чисто условный.
35
Перселл Генри (1659–1695) — выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне.
36
"..миссис Эйлифф" — Эйлифф Элизабет (1678–1734) — английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.
37
Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).
38
"…геомартическое доказательство…" — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.
39
Ложного шага (франц.).
40
"…макьявеллиевской изощренности…" — Никколо Макьявелли (1469–1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.
41
Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.
42
Записочку (франц.).
43
Приятной наружности (франц.).
44
"…олицетворяет Фетиду…" — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.
45
"…рыскал по Ковент-Гардену…" — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.
46
Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.
47
Сафо. — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.
48
Собственной персоной (лат.).
49
"…кроме девяти муз." — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.
50
Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.
51
Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — "одно вместо другого" — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.
52
"…Иуда Маккавей, то бишь Искариот!" — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.
53
"…Тарквиний" — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.
54
"…вы как бы в эразмовом раю." — Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева — ангелы с венками в руках.
55
Сент-Олбанс — город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.
56
Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).
57
Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669–1703) — одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.
Интервал:
Закладка: