Уильям Конгрив - Двойная игра
- Название:Двойная игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Уильям Конгрив - Двойная игра краткое содержание
От издателя
Конгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.
Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.
Комментарии И. В. Ступникова.
Двойная игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня
музыка мистера Генри Перселла [35] Перселл Генри (1659–1695) — выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне.
,
исполняет миссис Эйлифф [36] "..миссис Эйлифф" — Эйлифф Элизабет (1678–1734) — английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.
Синтия скучает, слушая признания,
Но глядит с тревогой, когда прощаюсь с ней;
Потерять свободу нет у ней желания,
Но терять поклонника может быть страшней:
Может статься, за отказ счастием заплатит,
Проигрыша убоясь, выигрыш утратит.
Синтия, подумай, загляни в грядущее:
Красота не вечна, и лет не побороть;
Затоскует сердце, упоений ждущее,
Чем ему ответит немощная плоть?
Ты весной подумай о зиме холодной,
Что на свете горше старости бесплодной?
Mилфонт.Я отблагодарю вас попозже.
Музыканты уходят.
Входят сэр Пол Слайбли Леди Слайбл.
Сэр Пол ( леди Слайбл) . Боженька ты мой! Я доведен до умоисступления, как сказала бы Леди Вздорнс. Такого и в романе не прочтешь!
Леди Слайбл.Сдержитесь, Сэр Пол. Предоставьте это мне, я поставлю его на место.
Сэр Пол.Прошу вас, миледи, не мешайте излиться моему гневу. Это я поставлю его на место, смею вас заверить; я призову его к ответу!
Леди Слайбл.Вы призовете? Я сама призову его. Прошу вас, сэр Пол, не спорьте.
Синтия (тихо Милфонту) . Господи, отчего мой отец так разволновался? Я еще таким его не видела.
Сэр Пол.Вы не спорьте, леди Слайбл: я уже не способен сдерживаться как бывало, меня просто распирает от гнева, и я должен дать ему выход.
Леди Слайбл.Ну, ну! Не угодно ли вам удалиться и…
Сэр Пол.Да нисколько не угодно! Мне угодно гневаться, вот что мне сейчас угодно.
Милфонт (тихо Синтии) . Что бы это значило?
Леди Слайбл.Боже ты мой, да он совсем спятил! В чем дело? Вы понимаете, кто вы? Вы знаете, кто я? Вы что же, шут вас возьми, перестали слушаться? Для чего я тогда за вас вышла? Разве вам неизвестно, что моя власть абсолютна и непререкаема? Как вы смеете противоречить в таком предмете женщине моего ума и моих правил?
Сэр Пол.Этот предмет касается до меня и только до меня. А кроме того я вовсе не обязан всегда слушаться. Когда я нахожусь в равновесии, леди Слайбл может повелевать сэром Полом, но когда меня выводят из себя, я выхожу из-под юрисдикции терпимости и благоразумия: так тигр бросается на тигра, барашек на барашка и всякая тварь на своего врага, как сказал поэт.
Леди Слайбл.Нет, он совсем спятил! Бесполезно с вами толковать! Но помните, дома я вас пропесочу, тупой вы, упрямый мужлан!
Сэр Пол.Нет! Вот именно поелику я не тупой, поелику я не мужлан и в здравом уме, я и разгневался. Но я сумею защитить свою честь, я покажу ему, как порочить мое доброе имя!
Леди Слайбл.Речь идет о моей чести и опорочить хотели меня. Ваша честь! Вся она целиком держится на мне, и я вольна ею распоряжаться по своему усмотрению. Так не раздражайте меня.
Сэр Пол (в сторону) . Гм… А ведь она права, господи ты боженька мой! (Вслух.) Ну что ж, миледи, вперед, а я буду следовать за вами. Я постараюсь сдерживаться, насколько мне позволят обуревающие меня чувства.
Леди Слайбли сэр Полподходят к Милфонту.
Леди Слайбл.Жестокий и коварный…
Сэр Пол.Ты змий и первоискуситель женского пола!..
Синтия.Боже мой, отец! О чем вы, мэдем?
Сэр Пол.Син, Син, отойди от него, Син! Не прикасайся к нему! Ко мне, дитя мое, отойди от него: в его парике змеи, в утробе у него нильский крокодил, он пожрет тебя живьем.
Леди Слайбл.Бессовестный, бесстыдный человек!
Mилфонт.Ради самого неба, мэдем, кому адресованы эти слова?
Леди Слайбл.Разве мое поведение не отличалось благопристойностью и щепетильностью, приличествующими той, которая является супругой сэра Пола? Разве не блюла я на протяжении последних трех лет свою честь, словно это был снежный дворец? Разве я не была чиста и неприкасаема даже для самого сэра Пола?
Сэр Пол.Да, совершенно недоступная женщина, даже для меня, это истинная правда.
Леди Слайбл.Разве, говорю я, для того я берегла себя, как незапятнанный лист бумаги, чтобы вы поставили на мне кляксу?
Сэр Пол.На ней, с которой не сравнится ни одна женщина в Англии.
Mилфонт.Я в изумлении, не знаю, что сказать.
Сэр Пол.Уж не думаете ли вы, что моя дочь, это прелестное создание боженька ты мой, она была бы достойной супругой херувиму! — уж не думаете ли вы, что она пригодна лишь на роль ширмы, из-за которой вы целите в мою жену? Боженька ты мой, я еще ни разу в жизни не приходил во гнев, а теперь мне уже вовеки не обрести покоя!
Милфонт (в сторону) . Силы ада! Это моя тетушка: никто кроме нее не способен на такое коварство.
Леди Слайбл.Сэр Пол, уведите Синтию. Предоставьте мне высечь в его злодейской душе искру раскаяния.
Синтия.Пожалуйста, отец, останьтесь, выслушайте его; уверяю вас, он невиновен.
Сэр Пол.Невиновен? Послушай-ка, пойдем отсюда. Послушай-ка, Син, я узнал об этом от его тетушки, от моей сестры Леди Трухлдуб… Боженька ты мой, твоя цена в его глазах равна лишь твоему приданому и ни на грош больше. Он влюблен в мою жену, он вскружил тебе голову, чтобы сделать рогоносцем твоего бедного отца и тем бесповоротно разбить мое сердце. Это уж точно: если у меня появятся рога, мне конец — безболезненно они не вырастают, я от них погибну, как ребенок, у которого режутся зубы. Да, да, Син, уж ты поверь, а потому пойдем. Тут само провидение вмешалось, а раз так, то пойдем, я в конце концов приказываю.
Синтия.Мой долг повиноваться.
Сэр Поли Синтияуходят.
Леди Слайбл.О, как можно! Я потрясена такой безнравственностью. Обмануть столь прекрасное, столь чистое существо, любящее вас беззаветно, это самое зверское зверство, дальше уж некуда…
Mилфонт.Злодейская фантазия может зайти и дальше. Уверяю вас. О каком бы злодействе вы ни говорили, не меньшее злодейство столь низко оклеветать меня. Но в чем моя вина? Чем я обидел Синтию? Никак не могу понять.
Леди Слайбл.Ну право же, кузен Милфонт, не стоит так отчаянно запираться, когда вам говорят правду в глаза! Теперь-то, когда здесь нет сэра Пола, вы, как говорится — corum nobus [37] Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).
.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: