Акилле Кампаниле - Бедный Пьеро
- Название:Бедный Пьеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акилле Кампаниле - Бедный Пьеро краткое содержание
Пьеса опубликована в журнале "Иностранная литература" № 12, 1988
АКИЛЛЕ КАМПАНИЛЕ (ACHILLE CAMPANILE; 1900—1977) — итальянский писатель-юморист, драматург. Автор романов, сборников рассказов, пьес, в том числе «Изобретатель лошади и пятнадцать прочих комедий» («L'inventore del cavallo e altre quindici commedie», 1971), «Пособие по практике разговорной речи» («Manuale di conversazione», 1973; премия Виареджо), «Спаржа и бессмертие души» («Gli asparagi e l'immortalita dell anima», 1973). Пьеса «Бедный Пьеро» была напечатана в журнале «Сипарио» («II povero Piero». Sipario, Bompiani, 1961).
Из подборки "Авторы этого номера"Бедный Пьеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тереза.Ну, если говорить откровенно, так домашние туфли — единственное, что ты оставил по завещанию.
Пьеро.Ну и молодцы! Времени зря не теряли. Мне очень жаль, но... Анджелика!
Анджелика.Я здесь.
Пьеро.Тот факт, что я вспомнил о тебе в своем завещании, главным образом объясняется совпадением двух совершенно независящих друг от друга обстоятельств. Я имею в виду мою смерть и огромный размер твоей ноги. Мне известно, что ты не раз тайком надевала мои шлепанцы, почему они превратились в два корыта. Поскольку первое обстоятельство отпало, тебе остается лишь вернуть мне то, что я тебе завещал.
Анджелика.Так я и думала. (Снимает шлепанцы и уходит.)
Возвращаются Демаджистии Лолас бутылками шампанского и закусками.
Демаджисти.Да здравствует воскресший!
Пьеро.Да здравствуют молодожены!
Появляются гости, все пьют, танцуют. В самый разгар веселья посыльныйприносит гроб.
Анджелика (входит и обращается к Пьеро). Гроб принесли.
Пьеро.Какой гроб?
Анджелика.Для вас.
Луиджи.Ах да. Мы же не отменили заказ. (Гостям.) Пройдите, пожалуйста, в другую комнату.
Все. кроме Луиджии Пьеро,выходят в соседнюю комнату, где веселье продолжается. Анджеликавпускает посыльного.Тот вносит гроб, осторожно ставит его на пол и утирает пот со лба.
Посыльный.До чего тяжелый!
Пьеро.Спасибо, но он уже не нужен. Мертвый воскрес.
Посыльный.Воскрес?
Пьеро.Да, да. А что в этом необыкновенного? Воскресший — это я.
Посыльный.Черт побери, если бы я знал раньше, не тащил бы эту тяжесть наверх.
Пьеро.Мне очень жаль.
Посыльный.Ну, что поделаешь. Только как теперь доставить его обратно? Нам велели сделать все поаккуратнее, чтобы не бросалось в глаза. Поэтому фургон я сразу же отпустил. Позвоните в похоронное бюро, пусть пришлют машину.
Луиджи (Пьеро). А может, ты оставишь его... на всякий случай... в общем, до того момента, когда он действительно понадобится?
Пьеро.Нет, тогда я закажу новый. Вдруг мода к тому времени изменится. Кстати, может, купишь его ты? Ведь размеры у нас, кажется, одинаковые...
Луиджи.Спасибо, но у меня склонность к полноте.
Пьеро.У меня тоже. Поэтому лучше всего отправить его обратно.
Луиджи.И пусть нам вернут деньги.
Пьеро.Дело не в деньгах, просто мне хочется поскорее убрать его из дома.
Луиджи (посыльному) Может, вы вернете его в похоронное бюро за полцены?
Посыльный.За полцены? Можно, конечно. Я скажу, чтоб прислали машину. До свидания. (Уходит.)
Луиджи.Ну а теперь хватит грустить. Пойду выпью за твое здоровье! (Уходит в другую комнату.)
Со стороны лестницы доносятся нарастающей силы стенания. Вбегает Тереза.
Тереза (испуганно прислушиваясь). Пьеро, по-моему, это твоя сестра Элизабетта!
Голос Элизабетты.О, наш дорогой ангел, на кого же ты нас покинул? Вечная тебе память...
На сцену выходит этакий седой гренадер в юбке, с широким красным лицом, покрытым довольно густой растительностью. Элизабеттав трауре, с чемоданом. Не обращая внимания на Пьеро,держащего в одной руке бокал шампанского, а другой отправляющего в рот сладости, она подходит к Терезеи говорит трагическим тоном.
Неужели, неужели он умер?!
Тереза (после объятий). Спроси у него. (Указывает на Пьеро.) Ты меня, пожалуйста, извини, но у меня там гости. Приходи потом закусить.
Элизабетта (поворачивается к Пьеро и спрашивает тем же тоном). Ты понимаешь, что такое смерть?
Пьеро (с набитым ртом, спокойно). Да-да, понимаю.
Элизабетта (вздрагивает, протирает глаза, обалдело смотрит на него, только сейчас начиная соображать, что говорит с самим Пьеро). То есть как это...
Пьеро (все так же спокойно). Случай мнимой смерти. Не хочешь ли чего-нибудь с дороги? (Протягивает ей вазу.)
Элизабетта.Ох, святые угодники! Как же теперь быть?
Пьеро.С чем?
Элизабетта.Когда принесли телеграмму, мой муж сразу же все понял. Он так разволновался, что его хватил удар. Сейчас, слава богу, все прошло.
Пьеро (разочарованно). Уже?
Элизабетта.К счастью, да. Ты же знаешь, какое у него больное сердце. Сильное волнение может его убить. Но сейчас он уже вне опасности.
Пьеро. Слава богу.
Элизабетта.Но врач сказал, что еще одно такое потрясение — и он отправится на тот свет. Послушай, Пьеро... он ни в коем случае не должен знать, что ты воскрес. Этого он не вынесет.
Пьеро.Как?! Он знает, что я умер, и чувствует себя превосходно, а известие о том, что я жив, может его убить?
Элизабетта.Пьеро, пойми же меня правильно. У Панталео такая ранимая душа. Ты ведь сам знаешь, как он тебя обожает. Один удар он уже перенес и, к счастью, оправился от него.
Пьеро.Ну и слава богу.
Элизабетта.Но если он узнает, что ты воскрес, от радости его хватит второй удар, и тогда конец.
Пьеро.Ах, бедняга. Ну что ж, пусть он продолжает думать, что я мертв, если от этого ему лучше.
Элизабетта.Пьеро, ты все иронизируешь, а ведь у Панталео благороднейшее сердце. Он тебя обожает: он может умереть от радости. Ты понимаешь, что это такое? Сейчас он — сама скорбь: глубокая, неизгладимая, вечная, но... спокойная, да-да, теперь уже спокойная.
Пьеро.Быстро же он успокоился. Но, как бы то ни было, не могу же я вечно притворяться мертвым только потому, что это приятно моему шурину.
Элизабетта.Ну конечно, рано или поздно он все узнает. Мы подготовим его постепенно, осторожненько. А сейчас, пока рана еще так свежа, нужно поберечь его.
Пьеро.Ну так не сообщай ему ничего, а когда вернешься домой...
Элизабетта.Он здесь.
Пьеро.Как, он тоже приехал?
Элизабетта.Ну да, он только на минутку задержался внизу, в баре, чтобы подготовиться к последнему испытанию.
Пьеро.Послушай, не пускай его сюда. Скажи, что, если он увидит мой труп, его может хватить второй удар.
Элизабетта.Пьеро, ты все еще меня не понял. От первого удара он уже оправился. А если и не совсем, так сейчас там, внизу, он подкрепится каким-нибудь коктейлем. Но он хочет увидеть твой прах.
Пьеро.Смотрите, пожалуйста, какие притязания.
Элизабетта.Он говорит, что должен сказать тебе последнее прости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: