Акилле Кампаниле - Бедный Пьеро
- Название:Бедный Пьеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Акилле Кампаниле - Бедный Пьеро краткое содержание
Пьеса опубликована в журнале "Иностранная литература" № 12, 1988
АКИЛЛЕ КАМПАНИЛЕ (ACHILLE CAMPANILE; 1900—1977) — итальянский писатель-юморист, драматург. Автор романов, сборников рассказов, пьес, в том числе «Изобретатель лошади и пятнадцать прочих комедий» («L'inventore del cavallo e altre quindici commedie», 1971), «Пособие по практике разговорной речи» («Manuale di conversazione», 1973; премия Виареджо), «Спаржа и бессмертие души» («Gli asparagi e l'immortalita dell anima», 1973). Пьеса «Бедный Пьеро» была напечатана в журнале «Сипарио» («II povero Piero». Sipario, Bompiani, 1961).
Из подборки "Авторы этого номера"Бедный Пьеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пьеро.Я его освобождаю от этого долга.
Элизабетта.Ну не упрямься, иди и ляг на кровать!
Пьеро.Да отстань ты от меня!
Элизабетта.Умоляю тебя. Пьеро, сделай это ради него.
Пьеро.А нельзя сказать ему, что меня уже унесли?
Элизабетта.Нет. В баре он узнал, что ты еще здесь, и успокоился: больше всего он боялся опоздать.
Пьеро.Это очень мило с его стороны, но мертвецом прикидываться я не буду.
Элизабетта.Ну неужели тебе трудно сделать это ради него?
Пьеро.Послушай, а что, если ты покажешь ему гроб?
Элизабетта.Пустой?
Пьеро.Пустой. Скажи, что я там.
Элизабетта.Он уже идет! Спрячься!
Пьероскрывается в соседней комнате.
Панталео (это высокий и грузный мужчина, с трагическим выражением лица, медленно передвигающийся на массивных, как у слона, ногах. Отмахиваясь руками, словно кто-то пытается его удерживать, он восклицает проникновенным голосом). Не говорите мне ничего!
При виде гроба он в ужасе прикрывает глаза рукой и делает вид, что только необыкновенное усилие воли помогает ему совладать с собой и не выбежать из комнаты. Затем он начинает медленно отводить руку от лица, содрогаясь от рыданий. Во время этой немой сцены в комнату входит Терезаи передает Элизабеттетарелку с куском торта.
Тереза.Не спускай с него глаз: как бы он не натворил глупостей.
Элизабетта (супругу). Мужайся, Панталео. Я знаю, что словами здесь не поможешь. Лишь время может смягчить горечь утраты. Но живые должны жить...
Панталео (издавая звук, похожий на рычание). Нет! Оставьте меня! Оставьте меня!
Элизабетта (спокойно уписывает торт). Я сочувствую твоему горю. Но будь же сильным, будь мужчиной. Сейчас твой шурин уже там (показывает на небо), он смотрит на тебя и шлет нам свое благословение. Наш долг — жить для других.
Тереза (тихо). Да скажи ты ему, наконец, что Пьеро жив.
Элизабетта.Избави бог! На него эти слезы действуют благотворно. (Протягивает Панталео тарелку с куском торта. Тот смотрит на нее с изумлением). Такова уж воля усопшего.
Панталео.Какая благородная душа!
Анджелика (входит и тихо говорит Терезе). Синьора, мороженое уже начало таять.
Тереза (Элизабетте). Извини. (Уходит с Анджеликой).
Из соседней комнаты вместе с веселым звоном бокалов и радостными восклицаниями доносятся звуки радиолы. Через приоткрытую дверь видны пары, кружащиеся в вальсе.
Панталео (шокированный). Они танцуют?
Элизабетта (смиренно). Такова воля покойного.
Панталео.Какая благородная душа! Он не хотел, чтобы над его гробом проливали слезы. Ну что ж, потанцуем и мы, раз уж ему так хотелось. (Со вздохом поднимается и с грустным лицом начинает медленно танцевать.)
Входит посыльный.
Посыльный.Разрешите? Мы пришли за гробом.
Панталео.Уже?
К величайшему изумлению посыльного, скорбно вздыхает и целует гроб.
Посыльный (вынимая из кармана ассигнацию). Платить вам?
Панталео (удивленно). А что, вы их покупаете?
Посыльный.Совершенно верно. Один наш служащий покупает его по сходной цене. Но он хочет, чтобы никто об этом не знал.
Панталео (обменивается многозначительным взглядом с женой и тихонько говорит посыльному, стараясь, чтобы его не услышали в соседней комнате). Я-то буду нем как рыба. Но и вы обещайте никому ни слова! (Берет ассигнацию и разглядывает ее.) Маловато, пожалуй!
Посыльный.Больше мне не дали.
Панталео (украдкой кладет деньги в карман и, не спуская глаз с двери, тихо говорит.) Не можете ли вы мне растолковать, что с ним сделает этот самый покупатель?
Посыльный (со смехом). Ну, а что с ними делают всегда?
Панталео (растерянно). Этого-то я и не знаю.
Посыльный (co смехом) . Ах, не знаете? Вот счастливчик!
Начинает вытаскивать гроб.
Панталео (посылая воздушные поцелуи). Прощай, прощай!
Элизабетта (вошедшей Терезе). Пойдем и мы следом, а то Панталео догадается.
Из соседней комнаты выходят Ионе, Маркантонио, Луиджи, Клелия, Анджелика, Демаджисти, Лолаи другие гости.Образуется траурный кортеж, возглавляемый Панталео.Несколько мгновений сцена пуста. Но вот крадучись выходит Пьеро.Убедившись, что в комнате никого нет, он приближается к окну. С улицы доносятся медленные торжественные звуки похоронного марша. До глубины души растроганный видом собственных похорон, Пьероотходит от окна и утирает слезу.
Когда занавес опускают, участники похоронной процессии проходят перед зрителями по авансцене, одни уходят за занавес, другие выходят из-за него — движение идет по кругу. Когда актеров не видно, они успевают изменить что-нибудь в своем костюме или в гриме, чтобы у зрителя создалось впечатление, будто он видит все новых и новых людей и кортеж бесконечно велик. Так перед нами проходят:
1) все участники спектакля в том виде, в каком они выступали перед нами;
2) все с раскрытыми зонтиками;
3) все со свечами или факелами в руках;
4) все в церковном облачении;
5) с длинными приставными носами, в темных очках;
6) все плешивые;
7) все с пышными шевелюрами;
8) в военном обмундировании, с касками на голове и т. д.;
9) в треуголках дипломатов, адмиралов и т. п.;
10) в монашеском одеянии с капюшонами;
11) с духовыми инструментами и барабанами (оркестранты).
При этом зрители увидят все аксессуары похорон, как-то:
подушку с орденами и медалями; подушку со шпагой;
развевающиеся плюмажи, которыми украшают катафалки; а также:
12) капельмейстера оркестра с маршальским жезлом вместо дирижерской палочки;
13) плакальщиц;
14) мэра в цилиндре и с трехцветной лентой через плечо;
15) представителей городских властей в цилиндрах;
16) человека, делающего вид, будто он произносит надгробное слово;
17) плачущего мужчину;
18) двух участников процессии, живо обсуждающих какие-то свои дела, и так далее и тому подобное (актеры все те же, и проходят они под все тот же похоронный марш).
(Эта комедия впервые была поставлена 27/III 1961 года на сцене миланского театра «Сант-Эразмо».)
Интервал:
Закладка: