Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком

Тут можно читать онлайн Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком краткое содержание

ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком - описание и краткое содержание, автор Дмитрий Новокшонов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эпиграфом для нового издания «ТРЛ Бога» вполне бы подошли слова В. О. Пелевина о том, что «окончательную правду русскому человеку всегда сообщают матом».

ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дмитрий Новокшонов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
«Разница в понимании одних и тех же слов (знаков) по-разному в разных языках порождает нешуточные полемики и даже войны. В пропаганде такая игра (ТРЛ) значений и смыслов обычный и давний прием». Так вот вся коммуникация психиатра с сумасшедшим происходит вокруг и в поле этой самой «разницы» . А приведенное автором одно из определений «Бред – это адекватное описание неадекватной реальности, в которой существует больной» легко применимо к самому Новокшонову. Одним из признаков захватывающей воображение книги является для меня количество моих подчеркиваний в ней и пометок на полях. Новокшоновская книга была мною исчиркана вся.Психиатр В. А. Дворецкий

Текст Д. Е. Новокшонова если и возможно идентифицировать, то с великим трудом. Впрочем, все равно идентичность не будет установлена с достаточной полнотой и достоверностью. Если это научный текст, то автор должен отвечать за точность фактов, дефиниций, гипотез, выводов и прогнозов. На вопрос о том, готов ли автор сделать это, мы едва ли найдём ответ: всё слишком парадоксально, информационно перенасыщенно, интеллигибельно, дискурсивность соскальзывает в интуитивность, которая оборачивается либо гениальным открытием, что, однако, пока невозможно доказать, либо забавной несуразицей. И это великолепно, поскольку мы не должны быть в плену догматики. Тем более в данном случае. Мы должны понимать, что обращение к проявлениям восточной цивилизации, к дохристианским дионисийским традициям, к патристике и схоластике в поиске этических и эстетических основ познания, к историософским гуманитарным императивам и, наконец, переосмысление лингвокультурологического тезауруса делается совершенно преднамеренно и с конкретной целью. Это – применение троллинга как методологической категории, точнее – формирование своеобразного троллингового компендиума. Короче говоря – ТРЛ (только Бога лучше бы не трогать).

Местами текст обретает поразительную самодостаточность, достигает вершин тонкой иронии: нарратор постоянно пребывает в маске и как бы даёт понять, что если вы не совершенно безнадёжны в интеллектуальном отношении, то сообразите, о чём идёт речь. Блестяще выписаны рассуждения о лопате! Не удержусь от того, чтобы не процитировать фрагмент, посвященный журналистике: «В древности, как и ныне, новости разносили вестники, журналисты. Журналист = вестник, по-гречески, ἄγγελος, ангел, копипастор, англ. reporter, репортёр. Слово копипастор очевидно троллит латинское pastor, пастух, жрец, нем. pastor, priest, анг. sacrificer у Г. Г. Лиддла и Р. Скотта, и греческое πάθος, породившее в русском малопонятные слова патия, пафос, патетика, значившее по латыни id est или perturbatio, то есть то, что есть, или же случай, волнение, страсть; все, что кто-либо претерпевает или испытывает.

Журналист = ангел. В Месопотамии, Сирии и Египте новости – diurni – наносили на каменные бабы – kudurru (лат. caduceator, вестник, cadurcum, покрывало), русск. чадра и кадр, тур. čadyr, перс. čadir, франц. cadre, итал. quadro, рама. Последними журналистами, разносившими по Всемирной Римской империи (республике) одинаковые известия были ученики Мани. Лат. слово diurnālis, diurnā, ежедневное известие (дежурное), весть, Петр I писал как юрна́л. В современном написании «журнал», как подражание франц. journal, впервые встречается в Морском уставе 1720 г. Основные смысловые виды ТРЛ в речи, которыми пользуются современные ангелы, не изменились за века. Понятийные виды повседневной речи журналистов принято делить по присутствию в них я сочинителя на информационные (я стремится к нулю) и аналитические (я стремится к бесконечности). На вежливой игре с нулем и бесконечностью основан и тонкий троллинг: умение пробудить в собеседнике его истинное я».

Троллинг Д. Е Новокшонова являет собой, по сути, своеобразный «троллинговый дискурс»: текст увязывается с миром, его разнообразными сторонами через призму троллинга. Это не просто текст, «погружённый в жизнь», но погружённый в жизнь и репрезентированный как бы через толщу троллингового стекла, и увеличивающего и, несомненно, частично искажающего события. Это не просто интересно, но и чрезвычайно важно в эпистемологическом плане: мы имеем возможность познать новые грани окружающего нас мира. Тем более что Д. Е Новокшонов делает это талантливо и ярко! Ведь мы должны видеть мир не только в свете аполлоновского рационально-вдохновенного позитивизма, но и дионисийского открытия сути вещей – иррационального-игрового, экстатического и вольного.

Доктор филологических наук, профессор, старший лейтенант спецпропаганды (политической разведки) Б. Я. Мисонжников

В древних Риме и Индии было три сословия, которые жили за счет других: мудрецы, воины и лицедеи. С тех пор мало что изменилось. Мне повезло родиться, получить воспитание и образование в семье кшатрия. Отец и мать хотели, чтобы я стал мудрецом, и я всю жизнь дисциплинированно к этому стремился. Путь был извилист. Год назад я решил выставить итог своих изысканий и наблюдений на суд живых мудрецов и опубликовал для них большой сборник материалов, которые дают надежные основания переписать мировую историю. Том назывался: « Римские невозвращенцы: утешение дырой ».

Чем больше коллег за истекший год знакомилось с напечатанными и выставленными мной в Сети буквами, тем гуще и невыносимее становилась вокруг составителя гробовая тишина; он ощутил себя на кладбище с надгробиями: « Я не понял », « Меня не убедило », « Я в этом не разбираюсь », « Очень сложно для меня », « Зачем это? » и « Лихо написано ».

Молчание брахманов меня опечалило, и я перелопатил результаты своих исследований в жанры привычных для коллег диссертаций на получение степеней кандидата исторических и филологических наук. Однако их защита затянулась на неопределенный срок.

Я молча несу это бремя, если гора не идет к Магомету, то Магомет сам идет к горе. Жизнь должна быть даже на кладбище. Было принято решение написать книгу для думающих и говорящих по-русски кшатриев и подростков.

Это сочинение написано с учетом советов историка, генерал-майора А. В. Глушко, кандидата философских наук, полковника Н. Л. Вахонина и моего отца, кандидата военных наук, полковника Е. Н. Новокшонова.

Книгу тщательно вычитали, сделав важные правки, филолог-классик В. В. Ребрик и психиатр В. А. Дворецкий.

Дотошную корректуру выполнила бакалавр журналистики К. И. У. Мирзакаримова.

Рукопись прочитали и сделали замечания доктор филологических наук В. С. Дуров и доктор исторических наук А. Б. Егоров.

Я им бесконечно признателен.

Старший преподаватель факультета журналистики СПбГУ младший сержант 12 ГУМО Д. Е. Новокшонов

В послевоенные годы мне не раз мальчишкой приходилось бывать в ночном. Однажды, не соблазнив ни добродушную кобылку Зорьку, ни сивого мерина Нагара куском черствого хлеба, пришлось одеть недоуздок на огромного добродушного трофейного быка по кличке Абрикос. Все было хорошо, пока бык не решил попить воды из речки. У быков гривы нет, поэтому гравитация заставила меня соскользнуть с этой двухметровой живой горки в воду. Бык остался равнодушен к ТРЛ вятского мальчишки, стоящего по пояс в студеной воде речки Курьи. Быки не понимают трололо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дмитрий Новокшонов читать все книги автора по порядку

Дмитрий Новокшонов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком отзывы


Отзывы читателей о книге ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком, автор: Дмитрий Новокшонов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x