Джузеппе Маротта - Утешитель вдов
- Название:Утешитель вдов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джузеппе Маротта - Утешитель вдов краткое содержание
Любви людям не хватало во все времена, вне зависимости от того, где они жили и на каком языке говорили. Сегодня, больше чем прежде, брак стал смертельным риском. Мужчина женится и уже тем самым порождает потенциальную вдову.
Герой спектакля понял, что истинное его призвание — утешать вдов. Одинокие женщины, утратившие счастье семейной жизни, жаждущие утешения — настоящее золотое дно. В спектакле дается точная схема того, как можно разбогатеть, занимаясь «женоутешительством». А утешенные вдовушки стремятся заполучить утешителя в мужья, и одной это даже удается. Последствия — непредсказуемы.
Динамичная неаполитанская комедия, насыщенная неожиданными поворотами сюжета, щекотливыми положениями и остроумными репликами героев.
Утешитель вдов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
КУВЬЕЛЛО( с издевкой ). Но откуда же, дорогая тетушка, я мог знать о вашем существовании?
ЭДУАРДО( сердито ). В самом деле, Кончетта, какого черта вы крутитесь тут с самого рассвета?
КОНЧЕТТА( вкрадчиво ). С рассвета? Да знаете, что сейчас уже почти полдень, сын мой…
ЭДУАРДО. Рассвет — дело сугубо личное, донна Кончетта; у каждого свой рассвет. И каждый имеет право, проснувшись, не видеть возле себя неприятных ему лиц!
КОНЧЕТТА( с огорчением и даже некоторой обидой ). Вы сказали — неприятных лиц?
ЭДУАРДО. Да. Я сказал именно это и полагаю, что сделал вам этим комплемент.
КОНЧЕТТА опускает голову. Видно, что она с трудом удерживает готовое сорваться словцо.
( Продолжает в том же резком тоне). Быть может, вы соблаговолите покинуть нас?
КОНЧЕТТА( после минутного колебания). Нет-нет…Я пришла и здесь останусь.
ЭДУАРДО (с трудом удерживаясь от применения мер более решительных, к Кувъелло). Так это ты Кувьелло?
ДЖЕННАРО пытается выставить за дверь упирающуюся Кончетту.
КУВЬЕЛЛО. Я всегда им был и надеюсь остаться.
ЭДУАРДО. А по имени?
КУВЬЕЛЛО. Фаччо Агостино.
ЭДУАРДО. Родители?
КУВЬЕЛЛО. Амалия.
ЭДУАРДО. Как так? А отец?
КУВЬЕЛЛО. Я сын вдовы-одиночки.
ЭДУАРДО. А, очень приятно. ( Внимательно разглядывает Кувьелло ). Перейдем к нашим делам. Что ты умеешь?
КУВЬЕЛЛО. Все.
ЭДУАРДО. Почему же ты ничего не делаешь?
КУВЬЕЛЛО. Поймите меня правильно, дон Эдуардо… Всякие неурядицы, особенные обстоятельства…
ЭДУАРДО. Оставим это в стороне. Поговорим лучше о деле. ( Широкий жест, как бы приглашающий взглянуть на помещение. ) Фирма наша солидная.
КОНЧЕТТА. Это я ему объяснила еще на лестнице.
ЭДУАРДО. Заткнитесь вы наконец!
КУВЬЕЛЛО( оглядывая комнату ). Как здорово! Сколько дерева…
ДЖЕННАРО( нажимает кнопку и постель уходит в стену ). Все автоматизировано.
Сверху опускается панель и закрывает нишу в стене.
ЭДУАРДО. Мне требуются отборные, умные, проницательные сотрудники. Прежде всего они должны обладать следующими качествами: уметь хранить тайну, быть усердными и подлинно интеллигентными.
КОНЧЕТТА. Ну, по части интеллигентности дело обстоит, кажется, плоховато…
КУВЬЕЛЛО. Я голоден, а когда человек голоден — этим все сказано. Он может стать кем угодно, даже чревовещателем.
ЭДУАРДО. Не сомневаюсь.
КУВЬЕЛЛО. Надеюсь, однако, что вы не считаете, будто мое происхождение может скомпрометировать вашу фирму?
ЭДУАРДО. Ничуть. Я не страдаю предрассудками, которыми страдают некоторые промышленники. По мне, так чем ниже происхождение, тем выше человек может забраться.
ДЖЕННАРО. Это физический закон. Тело, погруженное в жидкость, получает толчок.
КУВЬЕЛЛО. Вы правы, Я, например, со вчерашнего дня ничего не ел… и пил одну только воду, и вот, чувствую здесь ( тычет пальцем себе в живот) жуткие толчки!
ЭДУАРДО. Хочешь есть?
ДЖЕННАРО. А то не видно!
ЭДУАРДО. Дай ему чего-нибудь пожевать, Дженна.
ДЖЕННАРО. Сейчас организуем.
ДЖЕННАРО нажимает кнопку: отъезжает деревянная панель, и открывается шкафчик, из которого он достает хлеб и другую еду. Протягивает все это Кувьелло. КУВЬЕЛЛО с жадностью набрасывается на нее. Но тут вмешивается вдова МЕЛЕ.
КОНЧЕТТА. Постой! ( Вытаскивает из огромной сумки салфетку и расстилает ее на коленях Кувьелло. ) Ты что? Хочешь все перепачкать?
Тем временем ЭДУАРДО открывает стенной шкаф, в котором аккуратно развешены всевозможные костюмы. Он с нежностью ощупывает их и наконец выбирает один.
ЭДУАРДО. Давай условимся точно: я беру тебя на испытательный срок. Вот тебе первое задание: лупи немедленно на улицу Санта Мария Аппаренте, девятнадцать, там лежит покойник… ( К Дженнаро. ) Как его зовут?
ДЖЕННАРО (берет газету). Туммоло Альберто. Дай нам Бог здоровья!
КОНЧЕТТА. Дай-то Бог!
ЭДУАРДО. А умирая, что сделал этот Альберто Туммоло? Оставил вдову. И вот она-то меня и интересует, понял? Сходи по этому адресу, чин чином разузнай и разнюхай: возраст вдовы, количество родственников…
ДЖЕННАРО( заглядывая в газету ). Печать этого не уточняет.
ЭДУАРДО. Кроме того, выспроси все про общественное и имущественное положение вдовы.
КУВЬЕЛЛО. А что это значит?
ЭДУАРДО. Как? Наевшись ты сразу перестал соображать? Быть может, тебя держать на хлебе и воде?
КУВЬЕЛЛО. Все, что угодно только не это, прошу вас! Объясните примером.
ЭДУАРДО. О, Господи! Ну, выясни, чем занимался муж; какое движимое и недвижимое он оставил, и кому он его оставил. Понял?
КУВЬЕЛЛО. Теперь да. А потом что я должен сделать?
ЭДУАРДО. Ровным счетом ничего. Выведай все можно точнее, запомни и лети обратно доложить.
КУВЬЕЛЛО( вытягиваясь по-военному). Слушаюсь! (С прозрачным намеком.) Но не кажется ли вам, явись я в таком виде… (показывая лохмотья.)
ЭДУАРДО( смеется, кивает на шкафы ). Уж не ослепила ли тебя эта роскошь? Все, что ты видишь тут, — принадлежит фирме. Топай, Кувьелло… сначала посмотрим, на что ты способен, а там возможно…
КУВЬЕЛЛО. Ваша правда. Могу я поцеловать вашу руку?
КОНЧЕТТА. Когда помоешься и побреешься!
КУВЬЕЛЛО (собираясь уходить). Чего надо этой? Разрешите… ( Отвесив несколько легких поклонов, исчезает.)
ЭДУАРДО( надев свежую рубашку и выбирая галстук ). Послушайте, Кончетта… Вы можете понять, что мы тут не нуждаемся в ваших замечаниях?
КОНЧЕТТА. Дон Эдуардо, ну чем я вам мешаю?
ЭДУАРДО. Чем мешаете?
ДЖЕННАРО завязывает ему галстук.
В последний раз говорю вам: оставьте меня в покое! У нас с вами не может быть ни дружеских, ни деловых отношений.
КОНЧЕТТА (наивным тоном ). Почему же?
Раздается стук в дверь. Голос: «Телеграмма!» ДЖЕННАРО бежит открывать дверь и вручает ее Эдуардо.
ЭДУАРДО (читает, на лице у его некоторое недоумение). «Добрый день, если будете выходить, то пусть Мадонна хранит вас». ( Явно ошарашен текстом.)
КОНЧЕТТА (с горячностью ). Здорово, правда? Это я послала.
ЭДУАРДО. Вы? Как так — вы? Она адресована вам?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: