Торквато Тассо - Аминта
- Название:Аминта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1937
- Город:Москва ; Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Аминта краткое содержание
Благородный пастух Аминта влюблен в неприступную нимфу-охотницу Сильвию, спутницу богини Дианы, и лишь после ряда жестоких испытаний его любовь находит отклик в сердце гордой нимфы.
Аминта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дафна.
Высоко залетел ты. Ну, спустись,
Однако, к делу.
Тирсид.
Вот что, попытайся,
Идя к источнику, ее разнежить,
А я уж постараюсь, чтоб Аминта
Туда пришел, и, может быть, не легче
Моя задача будет, чем твоя.
Пойдем.
Дафна.
Иду. Не то ведь нашим делом
Считала я.
Тирсид.
Вот, кажется, Аминта.
Да я не ошибаюсь: это он.
Сцена III
(Аминта, Тирсид)
Аминта.
Как хотел бы узнать я,
Что же сделал Тирсид.
Если ж он ничего не добился,
На глазах у жестокой
Сам себя я убью.
И коль гнев возбуждает
В ней та рана, что в сердце
Нанесла мне она,
То понравится, верно,
Ей кровавая рана, которую
Сам я в сердце себе нанесу.
Тирсид.
Брось жалобы напрасные, Аминта.
Хорошие тебе несу я вести.
Аминта.
Скорей, какие вести: жизнь иль смерть?
Тирсид.
Выздоровление и жизнь, но только
Пойти навстречу нужно им, Аминта.
Мужчиной нужно быть, мужчиной смелым.
Аминта.
Какая смелость мне нужна и против
Кого?
Тирсид.
Коль находилась бы твоя
Возлюбленная средь дубравы, полной
Зверей свирепых и крутою цепью
Скал высочайших огражденной, ты бы
Отправился туда?
Аминта.
Я поспешил бы
Туда быстрее, чем на пляски в праздник.
Тирсид.
А если б у разбойников в плену
Она была, отправился б ты к ним?
Аминта.
Охотнее, чем жаждущий олень
К источнику.
Тирсид.
На большее здесь нужно
Осмелиться.
Аминта.
Я бросился в поток бы,
Что с выси гор, в дни таянья снегов,
Стремительней несется. В пламя ада
Я бросился бы, если бы могло
То место, где находится такое
Прелестное создание, быть адом.
В чем дело?
Тирсид.
Слушай!
Аминта.
Слушаю.
Тирсид.
Тебя
Возлюбленная Сильвия твоя
Ждет около источника Дианы
Одна и обнаженная. Туда
Отправиться осмелишься ли ты?
Аминта.
Что слышу я? Ждет Сильвия меня
Одна и обнаженная?
Тирсид.
Одна.
С ней, впрочем, там и Дафна, но не бойся:
Она-то наша.
Аминта.
Сильвия меня —
Ждет обнаженной?
Тирсид.
Обнаженной, но…
Аминта.
О, горе мне, что значит «но»? Молчишь ты.
Меня ты убиваешь.
Тирсид.
Но не знает,
Что ты придешь…
Аминта.
Отравлена концом
Вся сладость предыдущего. Жестокий,
С каким меня ты мучаешь искусством.
Так кажется тебе, что не вполне
Несчастлив я, и хочешь увеличить
Мои страданья ты.
Тирсид.
Коль ты поступишь,
Как я тебе советую, то счастья
Достигнешь.
Аминта.
А каков совет твой?
Тирсид.
Взять
То, что тебе судьба предоставляет
Благоприятная.
Аминта.
Да не допустит
Вовек Господь, чтобы нарушил волю
Я Сильвии возлюбленной моей.
Ей, правда, немила моя любовь,
Но в том, что я люблю ее, виновен
Не я, а красота ее виновна.
Поэтому сказать могу я: все
Что только в состоянии свершить,
Я делаю чтоб угодить ей.
Тирсид.
Так.
А если бы в твоей то было власти,
Любить ее ты перестал бы, чтобы
Ей угодить?
Аминта.
Амур не позволяет
О том мне даже и помыслить.
Тирсид.
Значит,
Ее любил бы ты, хотя б и знал,
Что этим оскорбляешь ты ее.
Аминта.
Нет, я б ее не оскорблял, но все ж бы
Любил.
Тирсид.
Ее любил бы против воли
Ее?
Аминта.
Вот именно.
Тирсид.
Но почему же
Ты против воли Сильвии боишься
То совершить, что ей самой же будет
Потом приятно вспомнить?
Аминта.
Ах, на это
Один Амур сумел бы за меня
Ответить. Я ж пересказать не в силах
Того, что в сердце у меня. Уж слишком.
Хитер ты стал, Тирсид, и оттого,
Что рассуждал ты много о любви.
А у меня что в сердце, то в речах.
Тирсид.
Итак, идти ты не согласен?
Аминта.
Нет,
Идти-то я хочу, но не туда,
Куда ты думаешь.
Тирсид.
Куда ж?
Аминта.
В могилу,
Когда ты сделал для меня лишь то,
О чем мне рассказал.
Тирсид.
Так пустяком ты
Считаешь это? Или полагаешь,
Что Дафна подала б тебе совет
К источнику придти, когда б не знала
Тех чувств, что в сердце Сильвии? Быть может,
Она о них и знает, но не хочет,
Чтобы другие ведали о том.
Так если ты добиться положил
Согласья Сильвии, ты, значит, ищешь
Того, что ей совсем уж ненавистно.
Но где ж тогда стремление твое
Ей угождать? И если ей приятней,
Чтоб наслажденье получил ты силой,
А не как милость, то тебе ль, безумцу,
Противиться тому?
Аминта.
Но кто же мне
Поручится, что таково ее
Желанье?
Тирсид.
Неразумный, ищешь ты
Уверенности той, которой дать
Тебе ей не угодно и которой
Ты, значит, и не должен добиваться.
Однако, кто ж поручится тебе,
Что я неправ? А если б был я прав,
Ты разве не пошел бы? Неразлучны
Удача и опасность, но почетней
Погибнуть с мужеством, а не как трус!
Молчишь ты, значит, побежден. Так пусть же
Послужит поражение твое
Причиною победы большей. В путь же!
Аминта.
Нет, подожди.
Тирсид.
Чего тут — подожди!
Ведь знаешь сам, что время убегает.
Аминта.
Обдумать нужно: делать ли нам это
И как.
Тирсид.
С тобой в пути мы остальное
Обдумаем: кто много размышляет,
Вовек тот не исполнит ничего.
Хор.
Амур, какая школа,
Какой учитель в силах
Любви, науке трудной, научить —
Чтоб думу изъяснить
Могла душа, на крылах
Твоих взлетев под небеса от дола!
Не ведает Ликей
Той тайны; деве мудрой
Афине доступ к ней
Закрыт, и не властней
В нее и Феб проникнуть, златокудрый.
Как учит Геликон,
Так об Амуре он
И мыслит и вещает:
Немного он речей
Амуру посвящает,
И нет огня ни в голосе, ни в них;
Он до святынь твоих
Свой ум не возвышает.
Кто ж истинный учитель
Любви? Кто выразитель
Любовных дум? — Лишь ты!
Ты дал и тем, кто мыслию просты,
Чудес уразуменье,
Которые в любовных письменах
Ты начертал, в прельстительных очах.
Ты мыслям слуг усердных
Своих даешь порою выраженье
В словах прекрасных, верных;
Иль одаряешь вдруг
Их странным и волшебным красноречьем.
В тот час, как не изречь им
Речь связную, их слов смущенных звук,
Прерывистых, чуть слышных,
Яснее говорит
Речей учено-пышных
О пыле их желанья.
Обычно и молчанье
Моления таит.
Амур, пусть друг Сократова наследья.
Пребудет книгам верен;
Как изучал, намерен
Так изучать и впредь я
Во глубине прекрасных двух очей
Любви науку с прежним суеверьем,
И знаю я, что перьям
Премудрейшим скорей
Изменит рифма, чем моим, безвестной
Рукой водимым по коре древесной.
Интервал:
Закладка: