Хансйорг Кюстер - История леса. Взгляд из Германии
- Название:История леса. Взгляд из Германии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Высшая школа экономики
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7598-0962-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хансйорг Кюстер - История леса. Взгляд из Германии краткое содержание
Именно таким путем и идет автор «Истории леса», палеоботаник, профессор Ганноверского университета Хансйорг Кюстер. Его книга рассказывает читателю историю не только леса, но и людей – их отношения к природе, их хозяйства и культуры.
История леса. Взгляд из Германии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…И я вновь обретаю покой и радость,
Весь мир обретаю я вновь, и тенистые дубы
В их царственном величии наполняют пустыню сумраком.
Охотник, как и прежде, обнажает главу под тысячелетними дубами,
Прислушиваясь к давнему преданию, ведь под их сенью
Покоятся вечным сном павшие герои древности.
– Примеч. пер.
88
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий живописец, рисовальщик, гравер. Был близок к Рунге и кружку романтиков (Л. Тик, Новалис, Г. Ф. Клейст). Широко известен в России, чему способствовала, в частности, его дружба с В. А. Жуковским. – Примеч. пер .
89
Жорж-Луи Леклерк Бюффон, граф (1707–1788) – французский натуралист. В переводах на русский: «Всеобщая и частная история естественная графа де Бюффона» (в 10 ч., Санкт-Петербург, 1789–1808); «Бюффон для юношества, или сокращенная история трех царств природы», соч. Петра Бланшарда (в 5 ч., М., 1814). – Примеч. пер.
90
Иоганн Георг Адам Форстер (1754–1794) – немецкий просветитель, публицист, писатель, путешественник, ученый-естествоиспытатель, этнограф, общественно-политический деятель. Сын Иоганна Форстера, географа и ботаника. Участник одной из экспедиций Дж. Кука (1772–1775). – Примеч. пер .
91
Библейское словосочетание «тернии и волчцы» обозначает колючие растения. – Примеч. пер.
92
Были зверинцы и в России, под Москвой, – в Измайлове, Сокольниках. Так, Измайловский зверинец завела в 1731 году императрица Анна Иоанновна. Здесь на площади в 100 с лишним десятин, обнесенной высоким частоколом, посадили лес, привезли оленей, лосей и другие виды зверей и птиц. Были прорублены лучевые просеки (две из трех сохранились до нашего времени), оборудованы места для расстановки охотников. – Примеч. пер.
93
История Версальского ансамбля начинается в 1660-х годах, Петергофа – с 1710 года, дворца Сан-Суси в Потсдаме, резиденции Гогенцоллернов – с 1745 года. – Примеч. пер.
94
Иоганн Фридрих Абегг (1765–1840) – немецкий протестантский теолог. Сохранились проповеди и путевые заметки, изданные в 1798 году. – Примеч. пер .
95
Сегодня этот дендрарий – часть садов университета Хоэнхайм в Штутгарте. Здесь можно посетить Старый и Новый ботанические сады, знакомящие посетителей с историей растительности от ледникового периода до наших дней, дендрарий, где представлены экзотические виды (именно эта часть – наследник старинного английского сада), и новый ландшафтный сад. – Примеч. пер .
96
Перевод названия книги дается по изданию: Карпачевский М. Л. и др. Основы устойчивого лесоуправления: учеб. пособие для вузов. Всемирный фонд дикой природы (WWF). M., 2009. 143 с. – Примеч. пер.
97
Часть вместо целого (лат.). – Примеч. науч. ред.
98
Фридрих Великий, Фридрих Второй, Старый Фриц (1712–1786) – в 1740–1786 годах прусский король, из династии Гогенцоллернов, крупный полководец; в результате его завоевательной политики территория Пруссии почти удвоилась. – Примеч. пер.
99
Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм (1719–1803) – один из поэтов немецкого просвещения, входил в тот же поэтический кружок, что и Фридрих Готлиб Клопшток. Эпизод, описанный Глеймом, впоследствии процитировал Теодор Фонтане (1819–1898) в своих «Путешествиях по Бранденбургской марке» (См.: Fontane Т. Wanderungen durch die Mark Brandenburg. (1862–1889):
Nun ging der Weg nach Fehrbellin, und Förster Brand ritt als Forstbedienter mit. Als wir an einen Fleck von Sandschollen kamen, die vor Fehrbellin liegen, sagten Ihro Majestät: Förster, warum sind die Sandschollen nicht besäet?
Förster. Ihro Majestät, sie gehören nicht zur königlichen Forst; sie gehören mit zum Acker. Zum Theil besäen die Leute sie mit allerlei Getreide. Hier, rechter Hand, haben sie Kienäpfel gesäet!
König. Wer hat die gesäet?
Förster. Hier der Oberamtmann!
König (zu mir). Na! sagt es meinem geheimden Rath Michaelis, daß die Sandschollen besäet werden sollen. – (Zum Förster.) Wißt Ihr aber auch, wie Kienäpfel gesäet werden müssen?
Förster. O ja, Ihro Majestät!
König. Na! wie werden sie gesäet? von Morgen gegen Abend, oder von Abend gegen Morgen?
Förster. Von Abend gegen Morgen.
König. Das ist recht; aber warum?
Förster. Weil aus dem Abend die meisten Winde kommen.
König. Das ist recht!
Теперь дорога шла к Фербеллину, и короля сопровождал лесничий Бранд. Когда мы подъехали к небольшому участку песчаных холмов перед Фербеллином, Их Величество спросил: «Лесничий, почему эти дюны не засажены?»
Лесничий: Ваше Величество, эти дюны не относятся к королевскому форсту, это часть поля. Люди сажают тут разнообразные злаки. А вот здесь, по правую руку, они посеяли сосновые семена!
Король: Кто сеял?
Лесничий: Здесь сеял господин оберамтман.
Король (мне): А! Скажите моему тайному советнику Михаэлису, что дюны следует засеять. (Лесничему): А вы знаете, как надо сажать сосновые семена?
Лесничий: О да, Ваше Величество!
Король: Ну и как? С востока на запад или с запада на восток?
Лесничий: С запада на восток.
Король: Верно! А почему?
Лесничий: Потому что ветры дуют в основном с запада.
Король: Верно, верно!
– Примеч. пер.
100
Август II Сильный (1670–1733) – курфюрст саксонский (под именем Фридриха Августа I) с 1694 года, король польский в 1697–1706, 1709–1733 годах. – Примеч. пер .
101
«Книками» назывались в этом регионе широкие (до пяти метров) живые изгороди, посаженные на невысоких валах. Для них использовались сильно ветвящиеся виды древесных растений, а название связано с тем, что ветви кустов не только подстригали, но надламывали (knicken) и втыкали в почву, так что ветви укоренялись, давали новые побеги, и в итоге получалась очень густая непроходимая заросль. – Примеч. пер.
102
Монтескье (Шарль-Луи де Секонда, барон Ля Брэд и де Монтескье, 1689–1755) – французский философ, правовед, писатель. Наряду с Дж. Локком и (впоследствии) А. Смитом сыграл значительную роль в становлении теории либерализма как государственной идеологии. Считается основоположником концепции географического детерминизма, согласно которой специфику экономической, социальной и политической жизни предопределяют географические условия. – Примеч. пер .
103
Первое издание сказок братьев Гримм вышло в 1812 году. – Примеч. науч. ред.
104
Германн / Арминий (17 до н. э. – 21 н. э.) – вождь германского племени херусков. В 9 году н. э. разгромил римскую армию полководца Вара в Тевтобургском лесу. – Примеч. науч. ред.
105
Пьеса Ф. Шиллера «Разбойники» написана в 1781 году. – Примеч. науч. ред.
106
Hainbund часто переводят на русский язык как «Союз рощи». Однако творчество Клопштока повлекло изменения не только в культуре и умах, но и в немецком языке. Слово Hain (роща), которое в поэзии до Клопштока ассоциировалось в первую очередь с греческими священными рощами, оливами и миртом, Клопшток перенес на немецкий, то есть центральноевропейский ландшафт, связав слово Hain с привычными для немецкого глаза дубами. Эта разница имела решающее значение, и кружок гёттингенских романтиков правильнее называть «Союз дубравы». – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: