Вольтер - Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)
- Название:Орлеанская девственница. Философские повести (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70623-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Орлеанская девственница. Философские повести (сборник) краткое содержание
Насмешливый стиль Вольтера блистательно проявился в «Орлеанской девственнице», дерзкой пародии, написанной не для печати. Яркие образы развратных и лживых священнослужителей, охотящихся за девичьей честью Жанны, превратили освященную Церковью легенду о непорочной орлеанской деве в едкую и беспощадную сатиру на ханжеские нравы духовенства и Церкви.
В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Орлеанская девственница. Философские повести (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
235
Диана де Пуатье*, герцогиня Валанская.
* Диана де Пуатье (1499–1566) – любовница французского короля Генриха II, подчинила своему влиянию слабовольного монарха.
236
С тобою, Генрих, именем Второй. – Генрих II – французский король (1547–1559).
237
Девятый Карл – Карл IX, французский король (1564–1575).
238
Генрих III и его любимцы.*
* Генрих III и его любимцы. – Французский король (1574–1589) Генрих III был известен своими извращенными наклонностями.
239
Папа Александр VI* имел трех детей от Ваноццы. Его дочь Лукреция была, согласно молве, его любовницей и любовницей своего брата: «Alexandri fi lia, sponsa, nurus» (Дочь Александра, супруга его и невестка (лат.). ).
* Александр VI – то есть папа римский Александр Борджа (1431–1503). Приведенная ниже латинская фраза взята из распространенной в свое время эпиграммы на его дочь, красавицу Лукрецию Борджа (1480–1519).
240
О, Лев Десятый, славный Павел Третий! – Лев X – римский папа (1513–1521); Павел III – римский папа (1534–1549).
241
Великому беарнцу моему… – Беарнцем называли Генриха IV (1553–1610), первого французского короля из рода Бурбонов; его предки были владетельными сеньорами Беарна (на юге Франции). Вольтер посвятил Генриху IV эпическую поэму (первое издание вышло в 1723 г. под заглавием «Лига, или Генрих Великий»; в последующих изданиях поэма стала называться «Генриадой»), воплотив в его образе идеал просвещенного монарха.
242
Знаменитая Габриель д’Эстре, герцогиня Бофорская.
243
Людовик Великий… – то есть французский король Людовик XIV (1643–1715), прозванный «Великим», при котором достигла наивысшего расцвета абсолютная монархия. Вольтер написал историю царствования Людовика XIV.
244
Та, которая затем была за коннетаблем Колонна.
Племянницу лукавца Мазарини… – Имеется в виду Мария Манчини (1639–1714), племянница кардинала Мазарини (первого министра Людовика XIV в дни его молодости); была возлюбленной короля.
245
Монтеспан и Лавальер. – Франсуаза-Атенаиса маркиза де Монтеспан (1641–1707) и Луиза-Франсуаза де Лавальер (1644–1710) – любовницы Людовика XIV.
246
О времена Регентства, дни утех… – Регентство – период правления герцога Орлеанского (1715–1723), во время малолетства Людовика XV; был отмечен исключительной распущенностью нравов французской аристократии.
247
И в Люксембурге Дафна молодая… – намек на дочь герцога Орлеанского, Марию-Луизу-Елизавету, герцогиню де Берри (1695–1719), которую подозревали в любовной связи с отцом. Люксембургский дворец в Париже принадлежал герцогу Орлеанскому.
248
Раньше носили штаны, завязанные тесьмой; и о мужчине, не выполнявшем своей обязанности, говорили, что у него завязана тесьма. Во все времена колдунам приписывали власть мешать свершению брака; это называлось «завязать тесьму». Мода на тесьмы прошла при Людовике XIV, когда стали пришивать к гульфикам пуговицы.
249
В этом вступлении автор, по-видимому, подражает первой песни дивной поэмы Лукреция:
Aeneadum genitrix, hominum divûmque voluptas,
Alma Venus, coeli subterlabentia signa, etc., etc.
Рода Энеева мать*, бессмертных и смертных услада,
О благая Венера! Под небом скользящих созвездий…
* Рода Энеева мать… – Цитата из философской поэмы римского поэта Лукреция (I в. до н. э.) «О природе вещей».
250
Комос – бог пиршеств.
251
«Rostbeef» произносите «ростбиф»; это любимое кушанье англичан; то, что мы называем «вырезкой» – хребтовая часть говядины. Пудинги – это пироги; бывают «плумпудинги», «бредпудинги» и несколько иных сортов пудингов. «Notandi sunt tibi mores» (Да будут тебе известны обычаи (лат.) .).
252
Увидел у Дианы Актеон. – Охотник Актеон подсмотрел однажды купанье богини Дианы (Артемиды), за что был в наказание превращен ею в оленя и разорван своими же собаками, не узнавшими хозяина (антич. миф.).
253
Он и был им на самом деле.
254
Алкид, Вакх, Персей – сыновья Юпитера, Ромул – Марса, и т. д.
255
Вильгельм Завоеватель*, побочный сын нормандского герцога, шлюхин сын, как добросовестно отмечает автор, следуя в этом за лордом Ч…м**.
* Вильгельм Завоеватель (1027–1087) – побочный сын норманнского герцога Роберта II Дьявола. После смерти английского короля Эдуарда предъявил свои претензии на престол и стал королем Англии (1066 г.).
** Лорд Ч…д – то есть Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп (1694–1773), английский государственный деятель, находившийся в переписке с Вольтером и Монтескье.
256
Арей – бог войны (греч. миф.).
257
Это место опять-таки подражание Гомеру*; но те, что делают вид, будто читали его по-гречески, скажут, что по-французски оно всегда будет звучать хуже.
* …опять-таки подражание Гомеру… – Имеется в виду «Илиада», стихи 422–456 из песни IV и стихи 1–327 из песни XXI.
258
Мы уже отмечали, что аббат Тритем никогда ничего не говорил о Девственнице и о прекрасной Агнесе; автор поэмы только из скромности приписывает другому все достоинства этого назидательного повествования.
259
Надо ли говорить «пемза» или «пемзовый камень» – большой вопрос.
260
Архиепископ Турпин, которому приписывают «Жизнеописание Карла Великого и Роланда», был архиепископом Рейнским в конце VIII века: книгу же эту написал не архиепископ, а монах по имени Турпин, живший в XI веке; в этой книге Ариост и почерпнул некоторые из своих сказок. Благоразумный автор притворяется здесь, что он заимствовал свою поэму у аббата Тритема.
Епископ Турпин. – Собственно, архиепископ Турпин, персонаж старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», прелат на коне, отважно сражавшийся с полчищами мавров бок о бок с паладинами короля франков Карла Великого. Епископ Турпин является также персонажем поэмы Ариосто.
261
Многоголосный гам – вид хорового пения. Приходский серпент задает тон, а партии согласуются, как умеют. Это отличная музыка для людей, лишенных слуха.
262
Стентор был глашатаем у Гомера. Прекрасный талант, коим он был наделен, обессмертил его, что вполне заслужено.
Крича… как Стентор… – намек на следующее место у Гомера:
Там пред аргивцами став, возопила великая Гера
В образе Стентора, мощного, медноголового мужа,
Так вопиющего, как пятьдесят совокупно другие.
263
Интервал:
Закладка: