Нэнси Митфорд - Не говорите Альфреду
- Название:Не говорите Альфреду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-17-134966-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Митфорд - Не говорите Альфреду краткое содержание
Не говорите Альфреду - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А! Ирландский посол! Это заслуга сэра Альфреда – ирландский посол никогда не приходил к Леонам.
Посол Нормандских островов похвалил мои гвоздики, главный предмет экспорта его страны, как он мне объяснил. Дивного вида отеллообразный человек, роскошно облаченный в бледно-голубую тафту (чей облик был слегка омрачен торчавшими из-под нее ботинками, напомнившими мне мои туфли, выглядывавшие из-под китайского халата), пригласил меня посетить его страну и поохотиться на львов. Но вечеринка имела беспокойное подводное течение и определенно не доставила большого удовольствия хозяевам.
Итак, сейчас все это было позади, и мы обедали. Неожиданно в дверях появилась Норти.
– Это я, – промолвила она.
– Дорогая!
– Мне очень жаль, но я попросила их заплатить за такси. Денег нет совсем. Начальнику станции пришлось одолжить мне билет. Да, он у меня был, но я его потеряла.
– Теперь, когда ты здесь, это не имеет значения. Боюсь, твое путешествие было трудным.
– О, кузина Фанни (ты добрая, можно мне так тебя называть?), о Фанни… – Мягкая кожа у нее на лбу сморщилась, как тонкая папиросная бумага; глаза приняли ромбовидное страдальческое выражение, которому предстояло стать мне таким знакомым, и наполнились слезами. Я вспомнила, что говорил Бэзил о частых слезах Норти. – Ты не можешь даже вообразить! На борту были милые молодые бычки. Ты не представляешь, как их жаль, – что с ними делают! Их бедные рога были отпилены – только представь их боль, – и все потому, что без рогов за них получают на фунт больше, и так их можно упаковать плотнее. Я бы хотела сбросить на Ирландию водородную бомбу.
– И убить миллионы коров и всех зверей и птиц, а также ирландцев, которые так обаятельны? – мягко произнес Альфред.
– Обаятельны?
– Да. Им приходится экспортировать этих бычков, чтобы жить. У них нет промышленности.
– Я их ненавижу и презираю.
– Дорогая, не надо так расстраиваться.
– Эти маленькие существа явились в мир, чтобы мы о них заботились. Мы за них в ответе. А как мы к ним относимся? Знаете, ведь они не спят, коровы, у них нет ни минуты покоя. Их отрада – жевать жвачку… никто толком не кормит их во время путешествия… недостаточно воды… четырнадцать часов в поезде после судна, без воды, в такую погоду. А когда они попадают, ну, вы знаете, в это отвратительное место, разве кто-нибудь дает им там воды?
Подобные ситуации тревожили меня всю жизнь. Поскольку я презирала себя за отсутствие силы характера, чтобы делать нечто большее, чем порой отдавать фунт в пользу Королевского общества защиты животных, то старалась в остальное время выкидывать такие мысли из головы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Причесана ( фр .). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Накрашена ( фр .).
3
Надушена ( фр .).
4
С маникюром ( фр .).
5
С педикюром ( фр .).
6
Молодежная субкультура, возникшая в начале 50-х го- дов ХХ века в Великобритании. Тедди-бои носили брюки- «дудочки» с высокой талией, длинные сюртуки с двойным воротником и узкие галстуки.
7
Ислингтон – район Большого Лондона.
8
Персонаж книги Дж. Барри «Питер и Венди».
9
Имеются в виду бывшая танцовщица леди Нора Докер и ее третий муж сэр Бернард Докер, прославившиеся своими экстравагантными поступками. Получила запрет на въезд в Монако после инцидента, в котором разрывала национальный флаг этой страны.
10
Группа доков в восточном Лондоне, к северо-востоку от Собачьего острова.
11
Отсылка к роману Н. Митфорд «Любовь в холодном климате».
12
Краснокирпичный университет – университет, основанный в конце XIX – начале XX вв.; здание обыкновенно строилось из красного кирпича; университет второго разряда, то есть любой, кроме Оксфордского, Кембриджского и Лондонского.
13
Бывшие ( фр .).
14
Госпожа жена посла ( фр .).
15
Британский профсоюзный руководитель и государственный деятель.
16
«Еще минуточку, господин палач» ( фр .). Фраза приписывается Жанне Дюбарри, официальной фаворитке французского короля Людовика ХV.
17
Арендатор, который уже занимает помещение, особенно при смене владельца.
18
Символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года.
19
Светская дама ( фр .).
20
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
21
Это ты, дорогая? О, простите, мадам, произошла ошибка ( фр .).
22
На набережной Орсэ в Париже находится дворец министра иностранных дел Франции.
23
Экономическая и социальная программа, проводившаяся администрацией президента США Ф. Рузвельта с 1933 по 1939 год.
24
Маленькая тюремная камера в калькуттском Форт-Уильяме, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан.
25
Апостольский ну́нций – постоянный дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой Престол поддерживает дипломатические отношения.
26
Хаим Сутин (1893 или 1894–1943) – французский живописец еврейского происхождения. Один из крупнейших мастеров «Парижской школы».
27
Ничего себе! ( фр .)
28
Очевидно, что это не сэр Льюис ( фр .).
29
Приглашение ( фр .).
30
Хабиб Бургиба-младший – тунисский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел Туниса.
31
Желчный пузырь ( фр .).
32
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
33
Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова .
34
От англ . «Большой северный»; таким образом, имя Норти является производным от слова North – «Север».
35
Светские люди ( фр .).
36
Интервал:
Закладка: