Жоржи Амаду - Габриэла, гвоздика и корица
- Название:Габриэла, гвоздика и корица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-169839-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жоржи Амаду - Габриэла, гвоздика и корица краткое содержание
Роман "Габриэла" вышел в Бразилии в 1958 году и произвел эффект взорвавшейся бомбы. За 2 недели было продано 20 000 экземпляров, а за год 120 000 экземпляров книги. Для Бразилии цифры невиданные. Книга получила 12 литературных премий и вызвала жесточайшие споры, восторг одних и полное неприятие других. На руссом роман издан в 1961 году, и по словам Ильи Эренбурга -друга Амаду "Габриэлу читают у нас, не отрываясь от книги".
Для русского человека Жоржи Амаду – это сама Бразилия. Ее природа, экономика, культура, кулинария, верования и праздники, но самое главное – ее люди, земляки писателя, его герои, его друзья.
"Не существует никакой вечности, которая была бы важнее человека, важнее его судьбы" – говорил Амаду.
"Габриэла" – солнечный роман. Его главная героиня искренна, простодушна, бескорыстна, она любит жизнь во всех ее проявлениях. Габриэла как солнце дарит тепло своего сердца окружающим. Она – песня, радость и праздник. Ее полюбили не только в Бразилии, но и в других странах. Именно в Габриэле Амаду раскрыл душу бразильского народа. Особое восприятие жизни бразильцев стало принадлежностью мировой литературы, как и "загадочная русская душа". В Бразильцах радость живет от рождения!
Габриэла, гвоздика и корица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Дымов И. Умер Жоржи Амаду // Книжное обозрение. 2001. № 33. С. 2.
27
Белякова Е. Амаду был коммунистом, а не фашистом // Книжное обозрение. 2001. № 37. С. 22.
28
Амаду Ж. Бухта Всех Святых.
29
Амаду Ж. Бухта Всех Святых.
30
Эпиграф в переводе А. Сиповича.
31
Фазендейро – так в Бразилии называют крупных помещиков.
32
Полковниками в Бразилии называют богатых помещиков.
33
Сан-Жоржи, Святой Георгий на португальском, является покровителем города Ильеуса, полное название которого Сан-Жоржи-дус-Ильеус.
34
Капитании – первые административные деления колониальной Бразилии.
35
Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метров.
36
Пау-бразил – красный сандал, источник ценной древесины, по одной из версий, от него произошло название страны – Бразилия.
37
Согласно бразильской легенде, Святой Георгий после смерти вознёсся на луну, и в полнолуние там можно увидеть силуэт всадника, поражающего змея.
38
Кинкажу – животное из семейства енотовых.
39
Мингау – сладкая молочная каша.
40
Байянка – уроженка или жительница штата Баия.
41
Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.
42
Жагунсу – наёмник, бандит.
43
Руй Барбоза (1849–1923) – видный бразильский писатель, дипломат и юрист.
44
Грапиуна – житель прибрежной зоны юга Баии.
45
Оливенса – городок на юге штата Баия в 15 километрах от Ильеуса.
46
Тапиока – мука из корней маниоки.
47
По окончании университета выпускники вместе с дипломом получали кольцо, аналог нашего нагрудного значка.
48
Понтал – район Ильеуса, расположенный на правом берегу Кашуэйры.
49
Бразилия стала республикой в 1889 году.
50
Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.
51
Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.
52
Рейзаду – народные представления, изображающие волхвов. Проходят с 24 декабря по 6 января.
53
Презепиу – рождественский вертеп, композиция из фигурок, изображающая сцены рождения Христа.
54
Бумба-меу-бой (Бумба, мой бык) – фольклорное представление, в котором участвуют такие персонажи, как бык, морской конь, апостол Матфей и т. д.
55
Папский граф – один из титулов, дарованных Папой Римским.
56
Ладейра-ду-Пелоуринью (Спуск Позорного столба) – исторический центр Салвадора, здесь сейчас расположено здание Фонда Жоржи Амаду.
57
Одно из трагических событий войны с Парагваем (1864–1870).
58
Кашаса – водка из сахарного тростника.
59
Кастру Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
60
С освобождением Баии от португальцев в 1823 году закончилась война за независимость Бразилии.
61
Сертан – внутренние засушливые районы Бразилии.
62
Тостан – бразильская копейка.
63
Сеу – сокращённо от сеньор.
64
Каброша – молодая тёмная мулатка.
65
Мокека – блюдо, приготовленное из тушёной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
66
Сири – мелкие морские крабы.
67
Бейжу – тонкое печенье из маниокового крахмала.
68
Траз-уш-Монтиш – португальская провинция.
69
Риу-ду-Брасу – населённый пункт в муниципалитете Ильеуса.
70
Макуку – птица семейства тинаму.
71
Акараже – пирожки из варёной фасоли, поджаренные в пальмовом масле.
72
Абара – пирожки из варёной фасоли, завёрнутые в пальмовые листья.
73
Пуба – размоченная в воде и ферментированная маниока.
74
Сири-моле – мелкие морские крабы без панциря.
75
Сертанежу – житель сертана, внутренних засушливых территорий.
76
Женипапу – плод тропического дерева женипапейру, родом из Амазонии, с довольно кислым вкусом. Используется для приготовления варенья и напитков. В штате Баия очень популярны ликёры из женипапу.
77
Терну – фольклорное шествие с ряжеными, музыкой и танцами.
78
Каапора , или каипора – персонаж бразильского фольклора, одноногий мальчик, живущий в сельве.
79
В 1921–1926 годах Марокко вело освободительную войну против французских и испанских колонизаторов.
80
Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – бразилец, один из первых в мире авиаторов.
81
Речь идёт о Первой мировой войне.
82
Жозеф Жоффр (1852–1931) – французский маршал.
83
Жозе Жоакин Сиабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.
84
Люсьен Гитри (1860–1925) – знаменитый французский актёр.
85
Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.
86
Эмилиу ди Менезис (1866–1918) – бразильский поэт и журналист.
87
Жозе Мария да Силва Параньос ду Рио Бранко (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.
88
Пака – крупный грызун, обитающий в Латинской Америке.
89
Жило – овощ семейства паслёновых.
90
Киабу – бамия.
91
Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печёнки, почек, лёгкого, сердца.
92
Фейжоада – блюдо из чёрной фасоли с вяленым мясом, свиными ушами, колбасками.
93
«Ай, сеу Мэ» – известный в 20-е годы карнавальный марш.
94
Жака – плод хлебного дерева жакейры.
95
Крузаду – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
96
Теперь, чтобы пересечь Кашуэйру, не нужно нанимать лодку: берега реки соединяет мост им. Жоржи Амаду.
97
Парламенты бразильских штатов, как и федеральный парламент, состоят из двух палат: сената и палаты депутатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: