Джорджетт Хейер - Тайная помолвка
- Название:Тайная помолвка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-3599-1,978-617-12-3596-0,978-617-12-3194-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Тайная помолвка краткое содержание
Тайная помолвка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Хозяин отличался некоторой эксцентричностью, сэр, если мне будет позволено употребить подобное выражение. Мистер Хакинг полагал, что необходимо безотлагательно принять кое-какие меры, но ему не удалось убедить хозяина расстаться с деньгами, и он отступился. Он говорил, что у плохого лорда и арендаторы никудышные, и, должен признать… Впрочем, сэр, сейчас вы сами увидите, как у нас обстоят дела!
– Я увидел уже достаточно, чтобы убедиться – в течение нескольких следующих недель мне будет чем заняться, – мрачно заключил сэр Уолдо. – А теперь мне хотелось бы обсудить с миссис Уэдмор наиболее безотлагательные, по ее мнению, нужды. Вы не могли бы пригласить ее прийти ко мне, если вас не затруднит?
– Уолдо, только не говори мне, что ты готов выложить собственные деньги, чтобы привести эту дыру в порядок! – воскликнул лорд Линдетт после того, как Уэдмор удалился. – Я, конечно, очень молод и совершеннолетия достиг относительно недавно, но глаза у меня на месте, и только слепой не увидит, что этот твой старый скряга кузен довел поместье до ручки! Да, мы успели лишь бегло осмотреть его, но я никогда не поверю, что каждый грош, вложенный в эту землю, не приходилось вырывать у него силой! К тому же фермы он сдавал в короткую аренду, чем породил лишь жалких мошенников, которые вытягивали отсюда все, что можно, не давая ничего взамен! И я не виню их! У меня просто нет слов! Если бы хоть один из моих арендаторов жил в подобии того хлева, который мы видели, когда объезжали поместье вчера, я… я… Боже, у меня не хватило бы совести смотреть в лицо людям!
– Совершенно верно: надеюсь, действительно не хватило бы! Но я не вижу, почему при должном управлении имение не может приносить вполне приличный доход, во всяком случае, достаточный для того, чтобы окупить расходы на содержание.
– Да, но для этого тебе придется выложить чертову кучу денег! – парировал Джулиан.
– Совсем необязательно, мистер Нестор [8] Скорее всего, Уолдо имеет в виду Нестора, героя в древнегреческой мифологии – царя Пилоса, сына Нелея и Хлориды, внука Посейдона. Нестор отличался храбростью и неутомимостью и пользовался всеобщей любовью и уважением, превосходя всех опытностью и рассудительностью.
! Неужели ты воображаешь, будто я намерен выставить поместье на продажу в его нынешнем состоянии? Ты, должно быть, очень невысокого мнения обо мне!
– Да! – со смехом подтвердил Джулиан. – Поскольку ты полагаешь, будто я поверю, что ты намерен привести имение в порядок лишь для того, чтобы продать его с выгодой для себя. Зря стараешься: я слишком хорошо тебя знаю, чтобы попасться на удочку! Ты собираешься привести его в порядок и поселить здесь своих ненаглядных сирот. Может, конечно, они и будут тебе благодарны, вот только вложенных денег ты не вернешь, даже не надейся!
– Если бы только старый Джозеф знал, как ты похож на него, Джулиан! – изрек сэр Уолдо, качая головой. – Нет-нет, угомонись и даже не пытайся свалить меня с ног! Ты прекрасно знаешь, что ничего у тебя не выйдет, к тому же в любой момент к нам может войти миссис Уэдмор! Утешься тем, что я еще не решил окончательно, подходит ли имение на роль приюта для моих ненаглядных сирот: пока что мне лишь представляется, что с моей стороны было бы опрометчиво отказываться от такой… э-э… неожиданной удачи!
– Удачи? Скажи лучше – обременительной повинности! – воскликнул Джулиан.
– Истинная правда! – согласился сэр Уолдо, насмешливо глядя на него. – Ты попал в самую точку – впрочем, как всегда! Уймись, кому говорю, несносный ты драчун! Не дождешься!
Лорд Линдетт, разгоряченный неудачной попыткой вступить в кулачный бой, с надеждой заявил:
– Ладно, но я ведь едва не пробил твою защиту, признай!
– Размахивая руками, как неотесанная деревенщина? – поддразнил его сэр Уолдо, отпуская запястья кузена при звуках открывающейся двери. – А, миссис Уэдмор! Входите же!
– Да, сэр, – пролепетала экономка, приседая перед ним в реверансе. – А если вы насчет того, что его милость запутался ногой в простыне прошлой ночью, то мне очень жаль, сэр, но они настолько износились и истончились, что…
– И насчет этого, и многого чего еще, – прервал он экономку, глядя на нее сверху вниз с ласковой улыбкой и стараясь подбодрить. – Почему бы тебе не признаться во всем, как настоящему мужчине, Линдетт? Боишься, что миссис Уэдмор устроит тебе головомойку, а? Ступай прочь, а я уж как-нибудь постараюсь замолить твои грехи перед нею!
– Что вы, сэр! – зардевшись, как маков цвет, запротестовала миссис Уэдмор. – Я бы никогда не позволила себе подумать так! Я всего лишь хотела объяснить вам…
– Разумеется! Впрочем, в этом нет необходимости. Я хочу, чтобы вы перечислили мне то, что необходимо купить, дабы сделать дом пригодным для обитания, и где все это можно приобрести как можно быстрее.
Миссис Уэдмор не могла и припомнить, когда какие-либо слова в последний раз звучали столь приятной музыкой для ее слуха. Ахнув, она сдавленным голосом, едва сдерживая обуревающие ее эмоции, проговорила:
– Да, сэр! С превеликой радостью… если вы действительно имеете это в виду! – Прочтя по его лицу подтверждение своих надежд, она сделала глубокий вдох и принялась монотонно перечислять свои наиболее насущные нужды.
Результат подобной беседы вызвал бы у него нешуточное раздражение, знай он о нем; но, поскольку его домашние в Манифолде полагали само собой разумеющимся, что все необходимое для дома следует заказывать незамедлительно, а соседи были уверены, что недостойно внимания рассматривать установку чего-либо (при активном содействии его матушки), кроме новомодных кухонных плит и прочих приспособлений, то он и представить себе не мог, что carte blanche [9] Carte blanche – карт-бланш, свобода действий ( фр .).
, данная им Уэдморам, мгновенно станет предметом изумления и пересудов в округе.
Известия об этом доставила в Стейплз миссис Андерхилл, навестив однажды дом приходского священника, дабы поболтать с миссис Чартли. Миссис Уэдмор, экономка Брум-Холл, состояла в давних и приятельских отношениях с миссис Ханивик, домоправительницей пастора, и в лице своей подруги миссис Уэдмор нашла благодарную слушательницу, которой и изложила в мельчайших подробностях незабываемый покупательский фурор, произведенный ею в Лидсе.
– Не говоря уже о постельном белье, скатертях, фарфоре и прочем, он распорядился нанять строителей для особняка. Они должны починить крышу и вообще осмотреть каждое бревнышко, так что, судя по всему, он намерен остаться здесь, не правда ли, дорогая? – осведомилась миссис Андерхилл.
Мисс Трент согласилась: да, очевидно.
– Но, с другой стороны, – возразила миссис Андерхилл, – он заявил Уэдмору, что не намерен принимать гостей, посему внушительные лакеи ему не понадобятся. Что ж, в конце концов, он одинокий мужчина, однако можно было бы предположить, что он пригласит к себе друзей, вы не находите?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: