Л. Шэн - Сломленный рыцарь
- Название:Сломленный рыцарь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112639-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л. Шэн - Сломленный рыцарь краткое содержание
Милая.
Заботливая.
Милосердная.
Тихая.
Фальшивая.
Под кроткой внешностью скрывается девочка-пацанка, которую обожают все вокруг. Луна всегда знает, о чем и о ком она мечтает. О соседском мальчишке, еще в детстве ставшем ее лучшим другом.
Который научил ее смеяться.
Жить.
Любить. Найт
Красивый.
Сексуальный.
Популярный.
Лживый.
Этот безбашенный спортсмен способен покорить любую девушку одним взглядом. Но его внимания достойна лишь одна – Луна, еще в детстве укравшая его сердце.
Но она уже не та, кем была раньше. Ей больше не нужна его защита.
Когда жизнь делает крутой поворот, золотому мальчику приходится осознать, что не все рыцари – герои.
Иногда величайшие любовные истории обращаются трагедией.
Сломленный рыцарь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Я должна поблагодарить очень много людей за то, что случился «Сломленный рыцарь» Это определенно была одна из самых сложных книг в написании, и в какой-то момент я начала задавать себе вопрос – а напишу ли я ее. Мне приходилось брать долгие перерывы, во время которых самые близкие друзья держали меня за руку и уверяли, что я через все пройду. Вот они.
Во-первых, спасибо моим тестовым читателям: Тиуане Тернер, Саре Грим Сенц, Эми Хелтер, Лане Карт, Хелене Хантинг и Аве Харрисон за их безумное внимание к деталям. Господи, вы сделали эту книгу намного лучше, чем она была изначально. Я многим вам обязана.
Огромное спасибо моим редакторам. Конечно же, Анджеле Маршалл Смит (ты знаешь то, что делаешь, ха), Джессике Роуер Окен (#OCD4Life) и Пейдж Мэрони Смит. Спасибо за то, что толкаете меня вперед и помогаете мне улучшать навыки.
Спасибо вам, Летиция Хессер, за восхитительную обложку (по нашему мнению, да?) и Стейси Блейк Райан за чудесные правки. Огромное, огромное спасибо Social Butterfly PR, а особенно Дженн, Саре и Брук за любовь и внимание к деталям. С вами очень весело работать, и я очень люблю вас.
Кимберли Броуэр, моей рок-звезде и агенту, которая всегда на шаг впереди в этой игре. Спасибо за твою колоссальную поддержку моего творчества. Это многое значит для меня.
Также людям, которые вошли в мою жизнь и изменили ее к лучшему. Вот некоторые из них: Чарлей Рози, Ванесса Вилледжес (которая полюбила Найта еще до того, как узнала его), Марта Бор, Бетти Лэнковиц, Лин Таэль Коэн, Авивит Эгев, Кери Рот, Ратула Рой, Шер Мэзон, Лиза Морган, Кристина Линдси, Шел Волкер, Нина Дельфс, Ямина Кирки, Надин, Аманда Содерлунд, Ариадна Бастуло, Бриттани Дэниэль Кристина, Ванесса Сэррано, Вики Лиф, Шина Тейлор, Софи Брутон, Лиин Ван Ренсбург, Танака Кангара, Хайфа Самталлу, Иза Лопес, Джуди Вилкинс, Аврора Хэйл, Эрика Панфиль, Стейси Эдмондс, Лулу Дюмонсо, Джулия Лис, Отом Хэйл и Сара Келлог Плоше.
Особые благодарности Sassy Sparrows group за их поддержку и любовь к серии, а также за чудесных блогеров, которые подписались на эту книгу и решили поддержать. И последнее, но не менее важное, я хотела бы поблагодарить вас, читатели, за чудесное приключение. За чтение и обсуждение моей книги. За то, что превращаете мечты в реальность.
Для меня будет честью, если вы потратите несколько секунд и оставите короткий отзыв на книгу, если у вас будет время.
Спасибо миллионы раз.
Л. Дж. Шэн, целуюПримечания
1
Название песни «Enjoy the Silence» группы Depeche Mode переводится как «Наслаждайся тишиной».
«Слова жестоки, / Они разрушают тишину, / Внезапно врываясь / В мой маленький мир. / Они причиняют мне боль, / Пронизывают меня насквозь. / Неужели ты не понимаешь, / О, моя маленькая девочка».
2
Grim Reaper – британская хеви-метал-группа.
3
Квотербек (англ. Quarterback), QB – позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды.
4
Имя Найта в оригинале пишется как Knight, что в переводе означает «рыцарь».
5
Жена Лота – безымянный персонаж Ветхого Завета. Согласно Книге Бытия, превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру. В Израиле на горе Содом находится столб из каменной соли, похожий по форме на женскую фигуру, он отождествляется с Лотовой Женой.
6
«Парень из пузыря» (англ. Bubble Boy) – фильм 2001 года, повествующий о человеке с неработающей иммунной системой, который живет в пузыре из герметичного пластика.
7
Раймонд – главный герой фильма «Человек дождя», страдающий аутизмом.
8
Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи c разнообразной начинкой.
9
Don’t Put Your Finger in the Jelly, Nelly! («Не суй свой палец в желе, Нелли») – детская иллюстрированная книга. В каждой странице с изображением вкусных блюд (желе, пирог) прорезана круглая дырочка для пальца. На обратной стороне страницы – сердитое животное. Ребенок сует палец в картинку, взрослый переворачивает ее – и получается, что ребенка за палец хватает краб, крокодил и так далее. Книжка учит детей не совать пальцы в еду.
10
Дэбби Даунер – вымышленный персонаж американского телешоу Saturday Night Live. Ее имя стало мемом – именованием человека, который постоянно вставляет мрачные фразочки в компании, портя настроение всем окружающим. Обычно употребляется в отношении человека, который прерывает разговор, чтобы высказать свое негативное мнение.
11
Джиджи Хадид – американская модель палестинского происхождения.
12
Дядя Вишес (англ. Vicious) – в пер. «грешник».
13
Эшли Николетт Франджипани, более известная под псевдонимом Холзи – американская певица и автор песен.
14
Имя Поппи (англ. Poppy) переводится как «мак».
15
Кейт Гэрри Хадсон – американская актриса, кинорежиссер, сценарист и продюсер.
16
Британское вторжение – это музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. Имеется в виду, что «английская роза» Поппи претендует на территорию Дарьи, как британская музыка на популярность у американцев.
17
Армия спасения – международная христианская и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Члены армии носили единообразную униформу – черные костюмы.
18
Биттер Бетти, или Горькая Бэтти – так говорят о капризном истеричном человеке, который постоянно недоволен, судит других и учит их жить, хотя сам не идеален. Фраза пошла от классической детской английской скороговорки Бэтти Боттер, в которой говорилось о незадачливой Бэтти, которая сначала купила горькое масло, а потом, чтобы не испортить им тесто, купила вдобавок другое.
19
Fifth Harmony – популярная американская группа, состоящая из пяти девушек.
20
«Зеленые жареные помидоры» – фильм 1991 года по роману Фэнни Флэг «Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок».
21
В песне Katy Perry – I Kissed A Girl есть слова: «Я поцеловала девушку, и мне понравилось».
22
Двуликий – персонаж из комиксов DC, у которого деформирована одна из сторон лица.
23
Имя биологической матери Найта Дикси (англ. Dixie), сокращение, которое он предлагает – Дик (англ. Dick) переводится как половой член в бранной форме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: