Дженнифер Смит - Заметки о любви
- Название:Заметки о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-109697-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Смит - Заметки о любви краткое содержание
Маргарет мечтала вырваться из привычной рутины и откликнулась на сообщение.
Они встретились на вокзале, не подозревая, какие неожиданные приключения ждут впереди.
Заметки о любви - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну, мне все равно придется вернуться домой на пару недель, дать несколько интервью…
– А потом?
– Вот именно! – с радостной улыбкой отвечает Хьюго. – И без тебя у меня ничего не получилось бы.
– Да брось! Ты же сам написал то письмо. И кстати, у тебя отлично получилось. Но, эй! – девушка шлепает его по руке, но он, смеясь, уворачивается. – Почему ты ничего не ответил мне по поводу фильма?
– Потому что я решил, что будет лучше сказать тебе обо всем лично.
Мэй хмурится.
– И что именно сказать?
– Что он очень мне понравился.
– Правда? – просияв, спрашивает она. Они оба так сильно улыбаются, что вот-вот начнут хохотать. – Нет, ты серьезно?
– Да. Но неважно, что я думаю. – Глаза Хьюго блестят, и у Мэй кружится от счастья голова, хотя она продолжает спрашивать себя, не сон ли это. – Важно только то, что он нравится тебе . А он очень тебе нравится.
– Откуда ты знаешь?
– Я просто знаю, когда тебе что-то нравится, – отвечает Хьюго.
Мэй делает шаг к нему, он обнимает ее, и их губы встречаются. Прямо сейчас не имеет никакого значения, приветствуют они друг друга или прощаются, создают воспоминание или дают обещание. Они вместе, и пока этого достаточно.
– Что? – спрашивает Хьюго, когда Мэй отстраняется, чтобы посмотреть на него.
Она улыбается:
– Я тоже просто знаю, когда тебе что-то нравится.
Благодарности
В первую очередь я хочу поблагодарить своего агента Дженнифер Джоэл, которая уже много лет – мой незаменимый представитель и невероятный друг. Также я безмерно благодарна своему редактору Кейт Салливан за то, что она с самого начала увлеклась этой книгой, и за все те улучшения, которые она внесла в нее.
Мне очень повезло работать с издательством Delacorte Press , а особенно с чудесными Беверли Хоровиц и Барбарой Маркус. Еще я хочу выразить огромную признательность всем, кто помог превратить беспорядочную груду слов в твердый прямоугольный объект: Александре Хайтауэр, Джудит От, Джиллиан Вэндалл, Барбаре Баковски, Колин Феллингем, Тамаре Шварц, Элисон Импи, Лиз Касал Гудхью, Эдриенне Вайнтрауб, Кристин Шульц, Доминик Симина, Кейт Китинг и Кайле Рази.
И, как всегда, я благодарю всех в агентстве ICM , особенно Бинки Урбан, Джози Фридман, Джона Дилейни, Хизер Бушонг и Николаса Виваса. А также Стефани Туэйтс, Роксану Эдуард, Джорджину Симмондс и Изабель Гаан из Curtis Brown . Мне было приятно поработать с Рэйчел Петти, Сарой Хьюз, Джорджем Лестером, Венецией Гослинг и Кэт Маккенна из издательства Macmillan в Великобритании.
Огромное спасибо всем моим друзьям, кто читал ранние наброски романа, высказывал критические замечания или просто давал мудрые советы и поддерживал меня во время работы над книгой: Дженни Хан, Келли Митчелл, Саре Млиновски, Дженни Хено, Лорен Грэм, Морган Мэтсон и Анне Кэри.
И напоследок я хочу поблагодарить папу, маму, Келли, Эррола, Эндрю и Джека – самых горячих поклонников поездов в мире!
Об авторе
Дженнифер Е. Смит – автор восьми молодежных романов, среди которых такие бестселлеры, как «Билет на удачу» и «Статистическая вероятность любви с первого взгляда». Она получила степень магистра в области литературного творчества в Университете Сент-Эндрюс в Шотландии, а ее научная работа была переведена на тридцать три языка. Сейчас Дженнифер Смит проживает в Нью-Йорке.
Следите за ней в «Твиттере» по имени пользователя @JenESmith или заходите на сайт www.jenniferesmith.com .
Примечания
1
Пенн-Стейшн ( англ. Penn Station) – обиходное название Пенсильванского железнодорожного вокзала, расположенного в городе Нью-Йорке, одного из самых загруженных вокзалов в мире. – Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.
2
Художественный фильм 1988 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе.
3
ХьюгоНеПсих ( англ. ).
4
«Тоттенхэм Хотспур», «Арсенал» ( англ. Tottenham Hotspur, Arsenal) – английские профессиональные футбольные клубы из Лондона, выступающие в Премьер-лиге.
5
Медвежонок Паддингтон, персонаж одноименной сказки Майкла Бонда.
6
Позиция в регби, свободный полузащитник.
7
Хай-Лайн ( англ. High Line) – парк в Среднем и Нижнем Манхэттене, разбитый на месте закрытой ветки надземной железной дороги на высоте 10 метров.
8
Амиши ( англ. Amish или Amisch, также амманиты или аманиты) – религиозная община, проживающая в нескольких штатах США и в Канаде. Отрицают многие современные технологии и удобства, предпочитают вести закрытый простой образ жизни, воспитываются в строгости и с ранних лет изучают Библию.
9
«Чикаго Кабс» ( англ. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола в Центральном дивизионе Национальной лиги.
10
Национальное блюдо индийской кухни.
11
Особый вид пиццы, которую изобрели в Чикаго. Это пицца с очень высокими бортиками и большим количеством начинки – и напоминает скорее открытый пирог, чем пиццу в привычном понимании.
12
Pennsylvania Dutch ( англ. ) – так называют потомков иммигрантов из Германии, живущих в штате Пенсильвания, США. Их традиционный язык – пенсильванско-немецкий диалект – сейчас сохранился только в сельских общинах амишей и меннонитов. Все пенсильванские немцы говорят по-английски.
13
Город в Огайо. – Примеч. ред.
14
Озеро Мичиган, на юго-западном побережье которого расположен Чикаго.
15
Тако ( исп. taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой сложенную пополам лепешку (тортилью) с начинкой и соусом.
16
The Future is Female ( англ. ) – слоган, придуманный американской фолк-певицей и активисткой Аликс Добкин. Еще один вариант перевода – «Будущее – женского пола».
17
Сидни Артур Люмет (1924–2011) – американский сценарист, кинопродюсер и кинорежиссер, в том числе фильма «Убийство в “Восточном экспрессе”» 1974 года по одноименному роману Агаты Кристи.
18
Разновидность дыни.
19
John Hancock Center ( англ. ) – Центр Джона Хэнкока, стоэтажный небоскреб в Чикаго.
20
Речь идет о Трибьюн-Тауэр ( англ. Tribune Tower), небоскребе в Чикаго, в нижней части фасада которого размещена коллекция фрагментов известных сооружений и камней из знаменательных мест по всему миру.
21
Аламо ( англ. Alamo, изначально – миссия Сан-Антонио-де-Валеро, англ. Mission San Antonio de Valero) – бывшая католическая миссия, также служившая крепостью, а теперь музей в г. Сан-Антонио, штат Техас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: