Джоанн Макгрегор - Тихоня
- Название:Тихоня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-103538-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Макгрегор - Тихоня краткое содержание
Узнав, что на одной из роскошных яхт пройдет вечеринка, на которую приглашен ее кумир, девушка устанавливает за ним слежку. В разгар веселья Логан случайно падает за борт. Роми самоотверженно бросается на помощь и спасает едва не утонувшего парня. Каково же было изумление девушки, когда за спасение знаменитости ей предлагают стать его личной помощницей. Но, к превеликому ужасу Роми, есть одно условие: чтобы не потерять работу, она ни в коем случае не должна влюбиться в Логана. А это будет ох как непросто.
Тихоня - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке.
Дорогой читатель.
Надеюсь, ты получил столько же удовольствия от чтения истории про Роми и Логана, сколько я получила, когда ее сочиняла!
Если тебе понравилась эта книга, то я буду по-настоящему признательна, если ты напишешь отзыв, не имеет значения, насколько коротким он будет, на своем любимом сайте в интернете. Любой отзыв ценен, поскольку поможет другим читателям узнать об этой книге.
Как тебе идея быть упомянутым в моих новых релизах и специальных предложениях? Моя новостная рассылка приходит дважды в месяц (как правило), и это также превосходный способ получить рекомендации о книгах, бросить взгляд украдкой за кулисы моего творческого процесса и процесса опубликования книги в издательстве, а еще ты будешь узнавать первым о розыгрышах книг и бесплатных книгах для рецензентов. Я не буду посылать тебе бесконечный поток писем или спамить, и я ни за что не передам твой электронный адрес кому-то еще! Клянусь мизинцем! Посети мой веб-сайт www.joannemacgregor.com и присоединяйся к сообществу.
Я буду счастлива получить от тебя обратную связь! Заходи сказать «привет» на фэйсбуке (@JoanneMacg), в твиттере (@JoanneMacg) или пиши мне в форме обратной связи на моем сайте www.joannemacgregor.com, и я обязательно тебе отвечу.
Джоанна Макгрегор
Благодарю моего редактора Чейза Найта, помощь которого в редактировании этой книги была огромной, а также моих потрясающих первых читателей – Эдит Балбринг, Николу Лонг, Сарину Хейтли и Эмили Макгрегор за их бесценные отзывы.
Я глубоко благодарна каждому из вас!
Примечания
1
НМСИ (англ . National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI ) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.
2
«Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.
3
Финбош (англ . fynbos ) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.
4
Токолоши (англ. Tokoloshe ) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.
5
Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront ) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.
6
Немезида (англ. Nemesis ) – в греческой мифологии богиня возмездия.
7
«Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye ) – широко известная организация для помощи слепым.
8
Игра слов: банни (англ. bunny ) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.
9
Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред .
10
Jammer, verkeerde nommer ( африкаанс ) – извините, неправильно набранный номер.
11
Игра слов: кролик (англ. bunny ) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow ).
12
Braai ( африкаанс ) – барбекю.
13
Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.
14
Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish ) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.
15
Нанду ( лат. Rhea ) – американский страус.
16
Mes petites filles – франц . мои девочки.
17
«Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’ ) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.
18
Вест-Энд (англ. West End ) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.
19
В оригинале: Let us be gay (букв. «пусть мы станем геями» или «давай веселиться» ), gay в английском имеет несколько значений: 1) гей, «голубой»; 2) веселый, радостный.
20
Бородатая агама (лат. Pogona barbata, англ. bearded dragon – «бородатый дракон») – ящерица семейства агамовые.
21
Аниматроника – метод, применяемый в кино для создания спецэффектов, подвижных частей тела человека или животного.
22
Цитата из романа «Она» Генри Райдера Хаггарда.
23
Comprende – исп . понимаешь.
24
Столовая гора (англ. Table Mountain ) – гора в Кейптауне.
25
Пырей (лат. Agropyron repens , англ. wheat-grass ) – бывший сорняк, ползучее растение из семейства злаковых, в котором не так давно открыли массу полезных свойств.
26
Чипотле (англ. chipotle ) – мексиканская приправа, которая подчеркивает вкус мясных блюд, придавая им привкус копченого.
27
«Мун Пай» (англ. ‘Moon Pie’ ) – американское печенье, состоящее из двух бисквитов и начинки.
28
Гогга, мн. ч. гоггас (африкаанс gogga ) – насекомые.
29
Delphinus capensis ( лат .) – обыкновенный дельфин.
30
«Эквити» (англ. Equity , бывш. British Actor’s Equity Association ) – профсоюз британских актеров, работников сцены и моделей, основанный в 1930 г.
31
Билтонг (англ. biltong ) – вяленое мясо.
32
Бокком (англ. bokkom ) – кефаль, высушенная и засоленная целиком.
33
В оригинале звучит так: «One man’s trash is another man’s treasure» ( англ .), что дословно значит: «Что для кого-то мусор, то для другого сокровище».
34
Танк (англ. tank – букв. водоем, резервуар, аквариум) – так в океанариуме называют огромный вертикальный резервуар из стекла в высоту полтора-два человеческих роста, где живет множество не только мелких, но и очень больших рыб.
35
Морской дьявол, манта (лат. Mānta , англ. manta ray ) – род скатов семейства орляковых скатов.
36
Желтохвост, желтохвостая лакедра (лат. Seriola quinqueradiata , англ. yellowtail ) – морская теплолюбивая рыба семейства ставридовых. Обладает вытянутым телом овальной формы, слегка сжатым с боков. Спина серо-голубого цвета, бока и брюшко – грязно-белые, брюшной и анальный плавники желтоватые, отсюда и прозвище. Может вырастать до 1 м в длину и до 10 кг весом.
37
Гаррик (лат. Lichia amia , южноафр. англ. Garrick ) – лихия обыкновенная, пелагическая рыба семейства ставридовых. Имеет овальное, сильно сжатое с боков тело. Перед первым спинным плавником идет загнутая вперед колючка, за ней следует еще семь коротких колючек. На спине чешуя серебристо-зеленая, на боках и брюхе – того же цвета, но менее яркая, а плавники – буроватые.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: