Джоанн Макгрегор - Закон высоких девушек [litres]
- Название:Закон высоких девушек [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101973-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Макгрегор - Закон высоких девушек [litres] краткое содержание
Чтобы помочь отчаявшейся Пейтон, друзья предлагают ей кругленькую сумму, если она найдет того, кто проведет с ней пять свиданий и пригласит на выпускной. Наконец-то познакомиться с парнем и получить деньги на учебу в колледже – ради этого стоит рискнуть. Но все планы рушатся, когда в школе появляется новенький.
Закон высоких девушек [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
50
86 кг.
51
Англ. «прийти в ярость», дословно «скакать в сумасшествии».
52
160 см.
53
Фасон женских джинсов с завышенной талией, популярный в конце 1980-х и начале 1990-х годов.
54
Американское реалити-шоу, где участники соревнуются в дизайне одежды.
55
Героиня комиксов о Бэтмене, с которым ее связывают романтические отношения.
56
Героиня детской сказки, всегда выбиравшая «золотую середину».
57
Неофициальное название Нью-Йорка.
58
11,34 кг.
59
152,4 см.
60
Scholastic Assessment Test – экзамен на определение академических способностей в США.
61
Игра слов. Англ. « wishy-washy » – безвольный, ни то ни се. Англ. « washy » – линялый, блеклый.
62
Одно из традиционных американских блюд, похожее на хот-дог, но в продольный разрез на продолговатой булочке помещают салат с мясом лобстера.
63
Эти звуки произносил великан в сказке «Джек и бобовый стебель», когда учуял спрятавшегося Джека.
64
Легковой автомобиль с мощным двигателем.
65
Популярный журнал, посвященный дизайну интерьеров.
66
Разновидность зефира.
67
Традиционное американское печенье из масла, сахара и муки, обвалянное в корице с сахаром.
68
На английском языке имя Христа произносится как «Джизус».
69
Слово ride (англ. «подвезти, поездка») имеет в английском языке сексуальный подтекст.
70
Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).
71
«Замороженная радость» ( англ .).
72
Популярная американская певица.
73
Хамфри Богарт и Лорен Бэколл – супружеская пара, известные американские актеры, признанные одними из лучших в истории американского кино.
74
Знаменитые танцоры и актеры кино, работавшие в паре.
75
Лягушатники – разговорное название французов.
76
Visionary art – визионерское искусство. Художественный стиль, в котором художники пытаются изобразить то, что увидели в измененном состоянии сознания (в трансе, при медитации и др.) ( англ .).
77
Некоммерческий театр в Бетесде, Мэриленд.
78
Герои киносаги «Сумерки».
79
Герои серии фильмов «Голодные игры».
80
Герои серии фильмов «Дивергент».
81
Персонаж компьютерной игры Angry Birds – красная птица с округлым телом.
82
Throw shade – поддевать, критиковать ( англ .).
83
Жест, означающий секретность сказанного.
84
Загон для скота.
85
Обе части вопроса – отсылка к фильму А. Хичкока «Психо».
86
Марка сухих завтраков в виде колечек из овсяной муки.
87
Измененная цитата из пьесы У. Шекспира «Макбет».
88
Issue – проблема, сложность, а также издание, выпуск ( англ .).
89
Детский набор еды из ресторана Macdonald’s, в который входит игрушка.
90
11 сентября 2001 года в США были разрушены башни-близнецы.
91
Ebay – американский интернет-аукцион.
92
Цитата из пьесы «Макбет» У. Шекспира в переводе М. Лозинского.
93
Цитата из пьесы «Ромео и Джульетта» У. Шекспира ( перевод Б. Пастернака ).
94
Фильм Ф. Капры, снятый в 1946-м и регулярно показываемый по телеканалам США в канун Рождества.
95
Отсылка к песне «Shake it off» популярной американской певицы Тэйлор Свифт.
96
Известные актрисы, комедиантки.
97
Персонаж повести «Хоббит, или Туда и обратно» из романа «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена, низкорослый хоббит.
98
Сеть ресторанов в США, где еду разносят полуобнаженные официантки. Само название Hooters также является вульгарным обозначением женской груди.
99
Англ. in the closet (дословно «в шкафу»), устойчивое выражение для обозначения лиц, скрывающих свою нетрадиционную ориентацию.
100
День распродаж в США.
101
Название магазина может переводиться и как «торговые места», и как «рокировка, подмена мест».
102
Героиня трижды экранизированного одноименного романа С. Кинга с паранормальными способностями, жестоко отомстившая обидчикам на выпускном балу.
103
Популярное в Великобритании ТВ-шоу, где несколько швей соревнуются в мастерстве.
104
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» ( перевод М. Лозинского ).
105
Блестящая ткань наподобие парчи.
106
Имена гномов из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов», снятого по сказке братьев Гримм. Имя седьмого гнома – Весельчак.
107
Жест, обозначающий пару.
Интервал:
Закладка: