Тони Парсонс - В краю солнца
- Название:В краю солнца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Э»
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тони Парсонс - В краю солнца краткое содержание
В краю солнца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но мы смотрели прямо сквозь погонщиков и не замечали ничего, кроме слонов, выходящих из моря.
А потом мы отвернулись и зашагали обратно к мотоциклу, и больше я ничего не видел.
Я шел по дому вслед за девушкой.
Это был традиционный дом в южном стиле, рассчитанный и на жару, и на дождь. Фасад выходил на реку, высокая двускатная крыша, которая по–тайски называется панья, нависала над парадным крыльцом. Внутри было просторно и прохладно. Босые ноги девушки ступали по полу совершенно беззвучно.
— Прошу вас, — сказала она, улыбаясь и отводя взгляд.
Она отличалась от большинства тайских женщин. У всех таек, которых я знал, от Кай до госпожи Ботен, взгляд был ясный и уверенный. Они смотрели собеседнику прямо в глаза, как будто им нечего стыдиться. Эта же девушка держалась смущенно, и вряд ли только потому, что я пришел сюда без приглашения.
Детей в доме не было. Повсюду царила тишина, на полу не валялось никакого хлама, а немногочисленная мебель — массивный журнальный столик на изогнутых ножках, плетеный диван, обитый красным шелком, старинные деревянные статуэтки незнакомых мне богов — стояла ровно, как на выставке. Раздвижные стены сейчас держали открытыми, чтобы в комнаты проникла утренняя прохлада.
Мы нашли Джеймса Майлза на веранде с видом на сад. Завернувшись в белый хлопчатобумажный халат, он сидел за маленьким столиком, накрытым на двоих, и читал утренний выпуск «Таймс», вернее, присланную по факсу копию. Я впервые видел его без обычной зеленой бейсболки, которая лежала тут же, рядом с худой серой кошкой. Майлз оказался совершенно лысым.
— Ваш друг, — объявила девушка, улыбаясь в пространство.
Я поблагодарил ее за любезность и вдруг понял, что в ней не так. На шее у девушки было адамово яблоко.
— Том, — произнес Джеймс Майлз, слишком хорошо воспитанный, чтобы проявить удивление или неудовольствие.
Одним плавным движением он поднялся на ноги, пожал мне руку и надел бейсболку с драконьим гребнем, потом поправил халат, и я с удивлением заметил, что для своего возраста он прекрасно сохранился. Если когда–то Майлз и пил в Бангкоке запоями, по нему этого было не видно. Он пересадил серую кошку на другое место, и та недовольно пискнула.
Майлз потягивал тот же имбирный напиток, что массажистки с Най — Янга. Предложил и мне. Вообще Майлз безупречно играл роль радушного хозяина: можно подумать, он меня ждал.
— Красивый дом, — заметил я.
— Спасибо. Мы живем здесь уже несколько лет.
Он замолчал, словно раздумывая, стоит ли назвать мне имя девушки с адамовым яблоком. Наконец решил, что не стоит, и добавил:
— Мы здесь очень счастливы.
Он вздохнул и обвел глазами сад. Сад был необычный: ничто в нем не росло в почве — только в горшках. На выложенной плиткой и окруженной высокой стеной площадке стояли терракотовые кашпо с фиолетовыми цветами и краснолистыми растениями, а рядом — огромные кувшины с нарисованными драконами — онг мангкорн, как называют их тайцы, — в которых росло все, от чего–то похожего на водяные лилии до карликовых деревьев с шипастыми стволами.
— Мой сосед господин Ботен говорит, что любовь тайцев к таким садам связана с философией буддизма, — начал я, потягивая имбирный напиток. — Растения, посаженные в почву, кажутся чем–то постоянным. Растения в горшках напоминают нам, что в конце концов все проходит.
— Ваш сосед прав, — улыбнулся Майлз. — Хотя у этой любви есть и практическая сторона: при переезде растение в горшке можно забрать с собой.
Тема эта его явно захватила.
— И еще все тайцы одержимы чистотой и порядком. У них даже есть специальное понятие — риаб–рой.
Майлз отпил из стакана, не глядя на меня, и на секунду маска соскользнула с его лица.
— Вы понимаете, что не должны были сюда приходить, не так ли?
— Я не знал, куда еще мне идти, — искренне ответил я.
Майлз покачал головой:
— Я ничем не могу вам помочь. У вашего друга крупные неприятности — сами знаете.
— Я пришел, потому что меня попросила Тесс, моя жена. Знаю, обо мне вы не слишком высокого мнения, и я вас не виню. Но ее вы, кажется, уважаете.
Какое–то время он молчал. Издалека до нас долетало жужжание маленьких мотоциклов и скутеров — обычный на острове звук. Наконец Майлз потянул за краешек своей бейсболки и покачал головой с видом, не допускающим возражений.
— Вам придется уйти, — объявил он вежливо, но твердо. — Я очень занят.
— Окажите мне одну услугу, — попросил я. — Пожалуйста.
— Я не могу ничего для вас сделать.
— Вы пишете путеводители. Хорошо знаете Пхукет. У вас есть связи.
— Да, — кивнул он. — Я пишу путеводители.
— Я прошу только, чтобы вы помогли мне найти одного человека.
— Хорошо, — согласился Майлз. — Но ваш друг должен немедленно сдаться полиции. Иначе он сделает себе только хуже.
— Я ищу не Ника, а его жену.
— Как ее зовут?
Секунду я просто смотрел на него, а потом ответил:
— Линдси. Ее зовут Линдси.
Проходя через дом, я увидел, как девушка скользит в приглушенном свете со стопкой свежего постельного белья в руках, бесшумно ступая по темно–золотистому деревянному полу.
В полуденном зное я шел мимо больших домов, которые построили более века тому назад китайцы, разбогатевшие на торговле оловом и каучуком.
Кроме меня, на улице никого не было. И туристы, и сами тайцы, если у них нет китайских кровей, редко посещают старый китайский квартал Пхукет–тауна, так что в тот день он принадлежал мне одному. В липнущей к телу футболке я шел по улицам Тханон — Тхаланг, Тханон — Дибук и Тханон — Романи мимо особняков с закрытыми ставнями, которые, казалось, спали за черными кованными оградами. Кремовые, желтые, голубые, дома так хорошо сохранились, что большинство выглядело новыми. Я смотрел на них, и мне чудилось, будто на балконы вот–вот выйдут построившие их суровые предприимчивые китайцы.
Я свернул в боковую улочку и почувствовал жар огня еще прежде, чем его увидел. Старая китаянка жгла в печке ритуальные деньги, чтобы обеспечить себе благополучный переход в загробный мир. Мне пришлось вжаться в стену, чтобы протиснуться мимо нее, но она даже не шелохнулась, а так и продолжала подкладывать деньги в огонь, словно один из нас уже призрак.
Неподалеку от той же улочки стоял храм. Один раз господин Ботен приводил меня сюда. Он объяснил мне, что на тайских указателях храм называется Кваним — Тенг, однако его настоящее, то есть китайское имя — Пужао, а посвящен он Гуаньинь, даосскому божеству милосердия.
Внутри курились благовония, в больших каменных сосудах горели ритуальные деньги. Меня тут же окутало густое облако дыма. Дым не давал дышать и одурманивал мозг; в сочетании с бесчисленными священными статуэтками эффект получался прямо–таки галлюциногенный, поэтому сначала я решил, что он мне просто привиделся. Но это был действительно Ник. Он неподвижно стоял рядом с пожилым китайцем, который гадал на бамбуковых палочках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: