Лори Фрэнкел - До скорой встречи!
- Название:До скорой встречи!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:С.-Петербург
- ISBN:978-5-389-04105-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Фрэнкел - До скорой встречи! краткое содержание
До скорой встречи! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Питчер — в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.
7
Бэттер — в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.
8
Опра Уинфри (р. 1954) — известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
9
Песня британской группы «The Buggles» о певце — любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.
10
«Зловещая долина» ( англ . Uncanny Valley) — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
11
Cinco de Mayo ( исп . Пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.
12
Эгг-ног — традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.
13
Стикс — в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.
14
Mea culpa ( лат . моя вина) — в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.
15
«Руммикуб» — настольная игра для двух-четырех игроков.
16
У. Шекспир . Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
17
Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).
18
Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.
19
Натильяс — популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.
20
«Паутинка Шарлотты» — детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.
21
В программировании баг ( англ . bug — жук) — ошибка в программе или системе.
22
У. Шекспир . Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир . Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
Интервал:
Закладка: