Фиона Уокер - Люси без умолку
- Название:Люси без умолку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Уокер - Люси без умолку краткое содержание
Люси без умолку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Название от англ. «widget», т. е. «нечто бесполезное», «приманка для дураков», «средство околпачивания». Здесь и далее примеч. перев.
2
Сеть супермаркетов.
3
Эванс, Крис (род. 1966) – популярный ведущий радио– и телепрограмм, в частности программы «Большой завтрак», а также программы «Не забудь свою зубную щетку» на 4-м канале Би-би-си. Очень популярен у молодежной аудитории, хотя его поведение и шутки часто шокируют зрителей.
4
Кумкват – растение из рода цитрусовых (в Европе получил название «японский апельсин», хотя родом из Китая), небольшие плоды отличаются терпкостью.
5
Беби Спайс, она же Эмма Бантон, – участница группы «Спайс Гёрлз».
6
Популярная программа Би-би-си, в которой антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы, картины и т. п.
7
Сеть аптек, торгующая помимо лекарственных товаров предметами домашнего обихода, канцелярскими принадлежностями, книгами и пластинками.
8
Актер, занятый в телесериале «Друзья» (род. 1966).
9
Спортивная телепрограмма на Би-би-си, обычно транслирует важнейший футбольный матч текущего дня.
10
Популярный телесериал о жизни обитателей одной из площадей в лондонском Ист-Энде; передается Би-би-си с 1985 г.
11
Эдмондс, Ноэль (род. 1948) – начинал диск-жокеем на радио; в настоящее время ведущий на британском телевидении.
12
Детская игра, в которую обычно играют в канун Дня Всех Святых: игроки пытаются достать ртом яблоки или вишенки, плавающие на поверхности воды в ведре или бочке.
13
Австралийская писательница, оказавшая сильное влияние на феминистское движение, автор книги «Женщина-евнух».
14
Старомодный телесериал о семье Уолтонов, жившей в штате Вирджиния, США, в начале 1900-х гг., в период Великой депрессии.
15
Радиоспектакль Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи, передается ежедневно с 1951 г.
16
Героиня телепрограммы «Охота за сокровищами», где ей приходилось много бегать и летать на вертолете.
17
Матерчатые петли или цилиндрики из дерева или пластмассы на конце управляющей стропы парашюта.
18
Прозвище британских десантников.
19
Острое индийское блюдо – мясо с винным уксусом и чесноком.
20
Дей, Дорис (род. 1924) – известная американская актриса, пик популярности которой пришелся на 1950-е годы. Считается, что созданные ею образы – воплощение чистоты, здоровья и домашнего уюта.
21
Итальянский десерт из нескольких слоев бисквита, пропитанного кофе и ликером, с прослойкой из сыра маскарпоне и шоколада.
22
Вечернее ток-шоу на телевидении, которое ведет Крис Эванс.
23
Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
24
«Эйрз энд Грейсиз» (англ.: Airs and Graces) в переводе означает «манерность».
25
Здесь: «аппетитная Люси» (англ.: juicylucy).
26
Спорти, она же Мелани Чизхолм, – одна из участниц поп-группы «Спайс Гёрлз».
27
Линн, Вера (род. 1917) – английская певица, очень популярная во время Второй мировой войны.
28
Клиз, Джон (род. 1939) – английский комедийный актер очень высокого роста.
29
Шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759–1796), которую по традиции поют в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
30
Юмористические скабрезные комиксы.
31
Кровяная колбаса.
32
Блюдо из ломтиков говядины, курицы или рыбы, замаринованных в соевом соусе, приправленном саке, имбирем и сахаром, а затем поджаренных на решетке.
33
Блюдо японской кухни: морепродукты либо овощи, зажаренные в кляре.
34
Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
35
Смесь джина, рома или другого крепкого напитка с водой и сахаром.
36
Оплошность (франц.).
37
Благотворительное общество, призванное помогать тем, кто попал в беду, в первую очередь потенциальным самоубийцам.
38
Британская компания, которая торгует эротическим бельем и сексуальными игрушками. Помимо обычных магазинов, используется также весьма оригинальный способ продажи. Сотрудница компании устраивает вечеринку для женщин (хозяйка дома при этом получает свой процент от выручки), на которой наглядно демонстрирует все продукты своей компании, начиная от белья и заканчивая вибраторами. После чего разгоряченные женщины скупают все это по бешеным ценам.
39
Фамилия старьевщика из комедии «Стептоу и сын».
40
Американский комедийный телесериал на Эн-би-си.
41
Китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
42
Имеется в виду Теренс Конран (род. 1931) – дизайнер и бизнесмен, владелец сети фирменных мебельных магазинов.
43
Британский политик-лейборист, заместитель премьер-министра (род. 1938).
44
Вдвоем (франц.).
45
День Святого Патрика отмечается 17 марта; национальный праздник Ирландии.
46
Грибы, выращиваемые в Японии и Китае.
47
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме близ Ливерпуля.
48
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне XVIII в., перестроен в 30-х гг. XX в.
49
Цикл грубоватых кинокомедий, выходил с 1958 по 1978 г.: «Так держать, сестричка!», «Так держать, сержант!» и т. п.
50
Да здравствует несовпадение (франц.).
51
«Томас Кук» – крупная туристическая компания, основана в 1841 г.
52
Режиссер и сценарист, наиболее известный ее фильм – «Пианино» (1993).
53
Героиня популярного американского комикса, экранизированного в 1995 г.
54
Английская телезнаменитость.
55
Морское дно (франц.).
56
Название романа американского писателя Джона Апдайка (род. 1932).
57
Французский приморский курорт.
58
Скоростной поезд, курсирующий по Евротоннелю, перевозит пассажиров и автотранспорт.
59
Леденцы (франц.).
60
Детишки (франц.)
61
«Вишисуаз» – легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной; Seviche «Château Fisquet» avec capers (франц.) – сырые морепродукты «Шато Фиске» с лимонным соком и каперсами; Crepes (франц.) – блинчики; баттерскотч – бренди из винограда или фруктов, ароматизированный ирисом; et crème anglaise (франц.) – крем по-английски.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: