Элизабет Кэйтр - Купись на мою ложь
- Название:Купись на мою ложь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-92975-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Кэйтр - Купись на мою ложь краткое содержание
Вот если бы у идеальной Зои Лойс Тёрнер нашлась какая-нибудь брешь, позволившая ею манипулировать… Если бы ей нужно было то, что под силу исполнить только такому как Йентани Вуд… Тогда бы это в миллиарды раз облегчило задачу, и двоих незнакомых людей связал бы один секрет, одна маленькая ложь, способная изменить жизни обоих в лучшую сторону. Оба остались бы в выигрыше и разошлись в счастливые жизни, как в море корабли.
Один правильный выбор уже разрушил её жизнь, стоит ли в этот раз прислушаться к неправильному?
Купись на мою ложь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Прости, милая, я забыл предупредить Джоселин. – Если бы второй уголок его губы соизволил подняться, то получилась бы невероятно нежная улыбка, но Зои была удостоена лишь «нежной ухмылкой» и полной растерянностью секретарши.
Йен в несколько больших шагов приближается к девушке, обнимает её и оставляет на волосах эфемерный поцелуй.
Внутри Зои в момент всё сжимается от страха, сердце начинает биться, словно сумасшедшее, в надежде, что хозяйка услышит сигнал бедствия и убежит так далеко, что никто никогда и не догонит.
– Ты же обещал, что сделаешь мне пропуск! – Зои быстро овладевает эмоциями, замечая в руках у мужчины ключ-карту.
– Пропуск? – Йен слегка теряется, в то время как его глаза метают молнии и громовые тучи: « Какой, к черту, пропуск? ». – Да, милая, я совсем забыл, – спокойно и размеренно выдаёт он. – Джоселин, я сегодня вышлю всю необходимую информацию, сделайте пожалуйста пропуск для моей дамы сердца.
– Конечно, мистер Вуд, – чуть ли не сквозь зубы проговаривает секретарша.
По мере того, как Йентани и Зои скрываются за дверьми лифта, тонкое запястье тянется к штатному телефону.
– Одри, ты, мать твою, сидишь? Сядь! Иначе упадёшь!
Стоит дверям лифта захлопнуться, как Зои подстреленной ланью отскакивает от руки Йена в противоположную сторону.
– Обнимать меня было не обязательно. – Она недовольно закатывает глаза.
– Так же, как и таким зверским образом закатывать рукава моего пиджака, но я же молчу, – довольно усмехается он.
– А нечего было мне давать его! – возмущённо фыркает Зои. – Или ты бы хотел, чтобы в самый богато-модный центр я принесла пиджак в пакете?
– Ты считаешь, что мой центр – самый «богато-модный»? – хитро щурится Йен, оглядывая девушку от завитых волос до начищенных ботинок.
– О, Господи! – Снова закатывает глаза Зои. – Я надеюсь, нам больше не придётся касаться друг друга?
– Ну… Я сейчас возьму тебя за руку. Ибо секретарша уже давно позвонила второй, моей личной. Надо играть дальше, раз уж ты начала раньше оговоренных деталей.
– Чудесно! – Зои складывает руки на груди, опираясь спиной на металлическую стенку лифта.
«Черт, да тут даже лифт – произведение искусства!»
Полустеклянный, с серебристыми спиралями и резными кнопками.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пулитцеровская премия (также Пу́лицеровская) пре́мия (англ. Pulitzer Prize ) – одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
2
Музей Соломона Гуггенхайма ( англ. Solomon R. Guggenheim Museum ) – музей искусства в США, созданный меценатом и коллекционером Соломоном Гуггенхаймом . Расположен в Нью-Йорке, в пределах музейной мили. Одно из старейших и самых посещаемых собраний в мире. Внесён в список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО.
3
Эмпайр-стейт-билдинг ( англ. Empire State Building ) – 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхеттен, на Пятой Авеню между Западными 33-й и 34-й улицами. Является офисным зданием.
4
Фрэ́нсис А́льберт Сина́тра ( англ. Francis Albert Sinatra ) – американский киноактёр, кинорежиссёр, продюсер, шоумен, . Одиннадцать раз становился лауреатом премии "Грэмми". Славился романтическим стилем исполнения песен и «бархатным» тембром голоса.
5
Гоу-гоу ( англ. go-go ) – стиль танца, предназначенный для развлечения посетителей дискотек и других развлекательных мероприятий.
6
Колумбийский университет ( англ. Columbia University ), или просто Колумбия (англ. Columbia ), официальное название Университет Колумбия в городе Нью-Йорк – частный исследовательский университет в Нью-Йорке, один из известнейших и престижнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Университет расположен в районе Манхэттен, где занимает 6 кварталов.
Зои Лойс Тёрнер с отличием окончила факультет хореографии. Патрисия Эйдан – окончила факультет финансовой экономики.
7
« Сазерак» ( англ. Sazerac ) – классический алкогольный на основе коньяка или виски, который смешивается методом билд (англ. build ), то есть ингредиенты перемешиваются непосредственно в бокале без применения шейкера.
8
Биттеры (от нем. bitter – «горький») – крепкие алкогольные напитки, отличающиеся горьким вкусом. К биттерам относят горькие (горькие бальзамы), а также некоторые виды вермутов и ликёров. Крепость может доходить до 50 %, но существуют и биттеры с крепостью 6-20 %.
9
Forbes (рус. Форбс ) – американский финансово-экономический журнал, одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире. Основан в 1917 году Берти Чарлзом Форбсом.
10
Ло́нг-А́йленд айс ти (англ. Long Island Iced Tea ) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.
11
Специалист по мифологии Р. фон Ранке-Гравес толкует яблоко как широко распространенный символ любви и весны: «Оно является пропуском в Елисейские поля, яблочные сады, вход в которые сохранен только для душ героев».
12
Дискобо́л ( греч. Δισκοβόλος – «Бросающий диск») – одна из наиболее прославленных статуй античности; первая классическая скульптура, изображающая фигуру атлета, готового к сильному движению в соревновании по метании диска.
13
Стоппер – прорезиненный коврик для стаканов и стопок.
14
Айсбакет (от англ. ice – лёд и backet – неглубокий чан) – ёмкость для льда. Чаще всего делают из пластика, с двойными стенками и перфорацией на дне, чтобы вода от тающего льда скапливалась в нижнем контейнере, а не в контейнере со льдом.
15
Каплесборник – устройство, препятствующее протеканию каплей жидкости во время розлива напитков, это специальный лоток с решетчатой поверхностью, в котором собираются остатки жидкости.
16
Пивное оборудование – драфт. Термин «пивной драфт», или draught beer (также известный как бочковое пиво или пиво из-под «крана»), имеет несколько значений. Наиболее часто он означает фильтрованное пиво, которое было разлито из герметичного контейнера, например бочонка (пивного кега), под воздействием давления
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: