Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу
- Название:Пальма в снегу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Ямщиков - Пальма в снегу краткое содержание
Пальма в снегу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выбор блюд в меню был невелик, и я предоставил моей спутнице (как более сведущей в ямайской кухне) сделать заказ за двоих. Еда оказалась отвратительной, тем не менее я старательно делал вид, что мне все понравилось, попутно расспрашивая девушку о ямайском житье-бытье. Оказалось, что она закончила тот же Карибский морской институт, как и кадеты, которых мы катаем на борту. В свое время даже мечтала пойти в море, но вовремя осознала, что эта работа не для женщин. В Кингстоне она приезжая, родилась в маленьком городке Сан-Элизабет, на северо-востоке острова, где по-прежнему живет ее мать и кто-то из братьев-сестер их многодетной семьи. Грэйс десятый ребенок в семье. Всего их одиннадцать братьев и сестер. Выражаю свое удивление и восхищение героизмом ее матери.
– And what about you? Do you have any brothers or sisters?
– No, I'm the only one.
– So, you must be spoiled! 34 34 Перевод с английского: – Как насчет вас? У вас есть братья или сестры? – Нет, я единственный. – В таком случае, вы должны быть избалованным!
– озорно улыбается ямайская девушка.
Не найдя, что ответить на такое неожиданное обвинение, просто улыбаюсь ей в ответ и продолжаю расспрашивать о ямайском житье-бытье. Выясняю, что зарплаты в экспертно-страховой компании хватает на то, чтобы снимать небольшую однокомнатную квартиру, и на выплату кредитов за новый автомобиль, и что снимать жилье в Кингстоне стоит примерно столько же, как и в Питере. Впрочем, то же самое относится и к новой Хонде-Цивик. С удовлетворением отметив, что девушка живет одна, отваживаюсь задать насущный вопрос:
– Grace, do you have a boy-friend?
– Yes, why? – прозвучавшее в ее голосе удивление казалось искренним.
– Well, just to know. 35 35 Перевод с английского: – Грэйс, у вас есть парень? – Да, почему вы спрашиваете? – Да так, просто хотел узнать.
Ее ответ, если честно, меня обескуражил. С одной стороны я понимал, что такая яркая и заметная девчонка вряд ли может быть свободна. С другой стороны то, как легко она согласилась на встречу, оставляло надежду на такой вариант. И все же, сейчас она сейчас сидит со мной, а это что-то да значит. Возможно отношения с ее парнем не такие уж и прочные, а может, девушка просто хочет пофлиртовать на стороне, и наличие официального парня не исключает возможности более близких отношений с русским моряком. Как узнать, что думает ямайская леди о сидящем напротив коротко стриженном темноволосом белом парне с небольшой аккуратной бородкой? Во всяком случае, моя новая знакомая определенно стоит того, чтобы за нее побороться. Спокойная, уверенная в себе девушка, способная обеспечить себе достойное существование, не за счет эксплуатации соблазнительных внешних данных, а путем использования незаурядных умственных способностей, невольно вызывает уважение и, как ни странно, еще большее желание близких отношений. Кроме того, чем больше мы общались, тем больше я осознавал, что она интересна мне как человек, как собеседник. У меня редко что-то получалось с очаровательными глупышками, так как я обычно не в состоянии долго скрывать скуку от общения с ними. А это, это моя девочка, и я сделаю все возможное, чтобы по праву назвать ее своей. Так я решил, сидя в кафе в центре ямайской столицы, вдыхая малоаппетитные ароматы местной кухни, и глядя на сидящую напротив темнокожую красавицу, которая оказалась еще и умницей, но, к несчастью, обремененной наличием кавалера. Грэйс обратила внимание на мою не пустеющую тарелку:
– So, you don't like this food, do you?
– No, it's good. I'm just not hungry.
– If you want to finish it, please, hurry up. I need to go.
– No problem, we can leave right now, 36 36 Перевод с английского: – Все же, еда вам не понравилась, не так ли? – Нет, она вкусная, просто я не голоден. – Если хотите закончить, пожалуйста, поторопитесь. Мне нужно ехать. – Нет проблем, мы можем уйти прямо сейчас.
– сказал я и интернациональным жестом попросил официантку принести счет. Моя спутница предприняла робкую попытку заплатить за себя самостоятельно, но легко согласилась с моим утверждением о смехотворности такого варианта и помогла быстро разобраться с курсом местной валюты. Этот поступок укрепил мое мнение о том, что наличие мальчика не является непреодолимой преградой. На обратном пути я спросил, смогу ли увидеть ее сегодня вечером. Девушка ответила, что подумает, хотя, скорее всего, ничего не получится, так как у нее уже есть определенные планы на сегодня. На прощанье девчушка приобняла меня за плечи и позволила поцеловать бархатную щечку. Дверь захлопнулась, и белая Хонда скрылась в клубах пыли.
Понимая, что у меня практически нет шансов вновь сегодня увидеть прелестную островитянку, я, тем не менее, весь вечер методично набирал ее номер, терпеливо выслушивая длинные гудки. В конце концов, мне пришло СМС-сообщение, извещавшее о том, что сегодняшний вечер предмет моих желаний проводит со своим парнем, и всех остальных-прочих просят не беспокоиться. В ответ я написал что-то обиженное о признании безусловного приоритета ее кавалера, и что я, мол, не навязываюсь и прочее, и прочее. С моей стороны это было глупо, но в тот момент я не сумел сдержаться. Тем более странным было получить от Грэйс на следующий день еще одно СМС, о том, что у меня сложилось неверное впечатление о ней, что на самом деле она хорошая и надеется, что мы сможем быть друзьями. Я с готовностью согласился, не уточняя, что девушка подразумевает под словом «дружба», и, не веря в возможность чисто дружеских отношений с юным очаровательным созданием, к которому я испытывал вполне естественное влечение. К сожалению, во время обмена этими сообщениями наше судно следовало вдоль южного берега Ямайки на пути в порт Эверглейдс. Турбину отремонтировали, и главный двигатель, бодро отстукивая четыреста оборотов в минуту, заставлял наше славное судно резво бежать навстречу солнцу по лазурной глади моря. День выдался на редкость тихий, и морская поверхность была ровной, как зеркало. От носа судна по воде расходились белопенные усы, и кильватерный след, бурным горным потоком убегал в туманную даль за кормой, где остался город Кингстон и загадочная красавица по имени Грэйс. Что она хочет, как относится ко мне? Ей действительно нужна только дружба или есть какая-то надежда на более близкие отношения? Для ответа на поставленные вопросы у меня было слишком мало данных, но что-то мне подсказывало, что это не конец, а лишь начало истории. Хорошая, говоришь? Х-хе!
В Эверглейдсе капитан купил новый ноутбук. Счастливый, как новобранец в день присяги, пригласил меня в каюту, похвастаться. Ты посмотри, какой дизайн, да ты посмотри, какой экран! А твой компьютер так умеет? А мой умеет! Забавно. Алексей Владимирович Алексиев, вообще человек интересный. По поводу сочетания имени и фамилии экипаж шутит, что, мол, в деревне других имен не было и за глаза зовет мастера Алексеичем, для полной, так сказать, гармонии. Маленький, но гордый (пресловутый синдром Наполеона), по жизни очень активный, властолюбивый, грамотный в профессиональном отношении, при этом не заносится, всегда готов выслушать того, кто лучше владеет вопросом. Капитан на десять лет старше меня, но при этом обладает хорошими навыками системного и даже сетевого администратора и испытывает непреодолимую страсть к электронным приборам и устройствам. Что еще? Ах да, конечно, характер нордический, выдержанный.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: