Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Тут можно читать онлайн Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод краткое содержание

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - описание и краткое содержание, автор Уильям Шейкспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ромео и Джульетта» – одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шейкспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Похвально, сын мой! Ну так где ж ты был?

РОМЕО:

Скажу, пока второй раз ни спросил.
Я пировал среди врагов моих,
И в сердце ранен был одним из них,
Но сдачи дал. Теперь наше лекарство
В твоих руках и в области знахарства.
Зла не держу, святой отец, не скрою,
Хочу лишь заступиться за обоих.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Сын мой, начни признанье по порядку,
Не превращая исповедь в загадку.

РОМЕО:

Так знай: отныне больше всех на свете
Люблю я дочь богатых Капулетти.
Сердцами мы успели породниться,
Теперь же помоги нам пожениться.
О том, когда и где мы повстречались,
И как священной клятвой обменялись,
Я расскажу потом, ну а сейчас
Молю женой и мужем сделать нас.

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Святой Франциск! Вот это перемена!
А как же Розалина? Вдохновенно
Её любил ты… Мальчиков любовь,
Не сердцем, а глазами входит в кровь.
Святая дева! Вспомни слёз потоки
По Розалине лившие на щёки!
Зачем впустую тратить столько соли,
Чтоб ковырнуть лишь кушанье, не боле?
Не разогнало солнце вздохов тучи 112 112 Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео. ,
В моих ушах стоит твой стон могучий,
А на щеке ещё заметен след
Слезы от той любви, которой нет.
Когда б ты был собой, то и в помине
Не разочаровался б в Розалине.
Ты изменился? Повтори-ка, ну же:
Жена слаба, коль нету силы в муже.

РОМЕО:

Но и за Розалину ты ругал…

БРАТ ЛОРЕНЦО:

За то, что не любил, а обожал.

РОМЕО:

Советовал любовь похоронить…

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Но так, чтобы другую не отрыть 113 113 Знали бы они оба, как близки к трагической развязке… .

РОМЕО:

Прошу не надо, больше не злословь.
Теперь со мной ответная любовь.
Не то, что раньше…

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Просто раньше та
Узнала, что любовь твоя пуста.
Ну ладно, флюгер 114 114 В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен. , подведём итог.
Причина есть, чтоб я тебе помог,
Ведь ваш союз удачным может быть
И гнев отцов любовью усмирить 115 115 Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо. .

РОМЕО:

Так поспешим же! Мне совсем неймётся!

БРАТ ЛОРЕНЦО:

Терпенье! Кто спешит, тот и споткнётся.

(Уходят)

Сцена IV

Улица

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

МЕРКУЦИО:

Куда запропастился наш Ромео?
Он дома этой ночью так и не был?

БЕНВОЛИО:

Не у отца. Я расспросил слугу.

МЕРКУЦИО:

Похоже, бессердечье Розалины
Его изводит просто до безумья.

БЕНВОЛИО:

Тибальт, родня седого Капулетти,
Ему письмо прислал в отцовский дом.

МЕРКУЦИО:

То вызов!

БЕНВОЛИО:

И Ромео даст ответ.

МЕРКУЦИО:

Любой ответит, кто писать умеет.

БЕНВОЛИО:

Нет, он ответит хозяину письма, как тот, кому был брошен вызов.

МЕРКУЦИО:

Увы, Ромео бедный, он уже мертвец, пронзённый чёрным взглядом бледной девки, застрелен в ухо песней о любви, пронзён стрелой слепого Купидона в самое сердце. Разве тот он человек, кто может противостоять Тибальту?

БЕНВОЛИО:

А что такое этот твой Тибальт?

МЕРКУЦИО:

О, больше, чем Принц Кошек 116 116 Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис» , уверяю. Отважный мастер всяких церемоний. Он бьется так, как ты поёшь, по нотам – следя за тактом, расстояньем и размером. Короткий сбой, раз-два, а три уж точно в сердце! Любую пуговицу по заказу срежет. Он дуэлист! И дом 117 117 В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой». его первейший. Сторонник он обоих оснований 118 118 «Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу. . Бессмертное пассадо 119 119 Колющий удар с выпадом одной ногой. ! Пунто реверсо 120 120 Косой удар с уклоном. ! Хай 121 121 Удар точно в цель. !

БЕНВОЛИО:

Чего?

МЕРКУЦИО:

Чума на это шутовство, на эти шепеляво-вычурные кретинизмы, на этих модулянтов слов пустых. «О Боже, достойнейший клинок! Какой высокий дух! Он сука тот ещё!». Ну разве это не прискорбно, старина, что мы страдать должны от этих мушек иноземных, от этих модников, пардонщиков 122 122 То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё. , так высоко витающих, что сесть не могут на старую скамью? Кругом одни бубоны 123 123 Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума). !

Входит РОМЕО.

БЕНВОЛИО:

А вот и наш Ромео! Вот и наш Ромео!

МЕРКУЦИО:

В нём не осталось и икринки, как в вяленой селёдке. О, эта плоть, что приняли за рыбу! Зато теперь он весь в стихах, что лились из Петрарки. Лаура 124 124 Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью. по сравненью с его дамой – кухарка (хотя её любовник сочинять умел получше), Дидона – та неряха, Клеопатра – цыганка 125 125 В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта. , Елена и Геро – никчёмные потаскухи, Фисба была как будто сероглаза, но бесполезна. Синьор 126 126 Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное. Ромео, бон жур! Твои приветствую французские штаны. Неплохо ты вчера, похоже, нализался.

РОМЕО:

Всех с добрым утром. Нализался? Я?

МЕРКУЦИО:

Да улизнул же, улизнул! Не понял шутки?

РОМЕО:

Пардон, Меркуцио, дружище. Но дело было крайне важным. В подобном случае любой раздвинул бы границы этикета.

МЕРКУЦИО:

Ну, в твоём случае любой поджал бы ляжки.

РОМЕО:

В смысле, в реверансе?

МЕРКУЦИО:

Ты угодил в десятку.

РОМЕО:

Наилюбезнейшее описанье.

МЕРКУЦИО:

Я – сам цвет любезности.

РОМЕО:

Цвет как «цветочек»?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x