Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Тут можно читать онлайн Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современные любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод краткое содержание

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - описание и краткое содержание, автор Уильям Шейкспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Ромео и Джульетта» – одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шейкспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

106

Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.

107

Очевидно, имеется в виду высказывание Св. Августина Anima plus est, ubi amat, quam ubi animat , мол, душа не там, где живёшь, а там, где любишь.

108

Уже даже не соколом, а просто «птичкой».

109

Ещё более знаменитая фраза, чем фраза про розу. Особенно первая строчка про «грусть расставанья».

110

В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»

111

Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна

112

Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.

113

Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…

114

В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.

115

Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.

116

Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис»

117

В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой».

118

«Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу.

119

Колющий удар с выпадом одной ногой.

120

Косой удар с уклоном.

121

Удар точно в цель.

122

То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.

123

Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).

124

Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью.

125

В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта.

126

Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шейкспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шейкспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод, автор: Уильям Шейкспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x