Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод
- Название:Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447463922
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод краткое содержание
Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
106
Так кто автор «теории относительности»? Пуанкаре? Лоренц? Некто Эйнштейн, позаимствовавший их идеи, работая в патентном бюро. Или автор «Ромео и Джульетты»? Недавно никто иной как отец Джульетты рассуждал о том, как быстро пролетели тридцать лет.
107
Очевидно, имеется в виду высказывание Св. Августина Anima plus est, ubi amat, quam ubi animat , мол, душа не там, где живёшь, а там, где любишь.
108
Уже даже не соколом, а просто «птичкой».
109
Ещё более знаменитая фраза, чем фраза про розу. Особенно первая строчка про «грусть расставанья».
110
В оригинале – the frowning night (насупившаяся ночь). «Смурной» в русском языке означает «хмурый, мрачный»
111
Хотя титанов по легенде 12, 6 братьев и 6 сестёр, автор явно ассоциирует одного из них с Солнцем, как в своё время делал Гомер, называя его по имени – Гиперион. Есть версия, что в древности солнцем для Земли служило не современное Солнце, а нынешний Сатурн. Не зря Титаном назван крупнейший спутник Сатурна
112
Снова «вздохи любви», о которых ранее говорил отец Ромео.
113
Знали бы они оба, как близки к трагической развязке…
114
В оригинале waverer – тот, кто колеблется, кто не постоянен.
115
Некоторые исследователи считают, что по первоначальному замыслу «Ромео и Джульетта» вполне могла бы закончиться счастливо.
116
Автор ассоциирует имя Тибальт с именем Тиберт, кошки из нидерландской (или французской, или немецкой) басни «Рейнард-Лис»
117
В этой сцене Меркуцио показывает, что прекрасно осведомлён о жаргоне дуэлянтов. Под «домом» подразумевается то, что мы бы сейчас назвали «школой».
118
«Обоих оснований» – двух причин, по которым кодекс чести разрешал дуэли. На самом деле, как мы знаем, поводов могло быть множество. Главное, чтобы дуэль происходила между равными по статусу.
119
Колющий удар с выпадом одной ногой.
120
Косой удар с уклоном.
121
Удар точно в цель.
122
То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.
123
Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).
124
Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью.
125
В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта.
126
Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное.
Интервал:
Закладка: