Молли Райс - Свидание с прошлым
- Название:Свидание с прошлым
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Молли Райс - Свидание с прошлым краткое содержание
«Знаете, Дерек, я должна была приехать и увидеть вас своими глазами, потому что в Нью-Йорке все только и говорят о потрясающем молодом шерифе из дебрей Миннесоты» — так, отделываясь шуткой, объясняет красавцу шерифу Дереку Чанселору свой приезд в провинциальный городок в штате Миннесота художница Стейси Миллман. В действительности же Стейси приехала, чтобы разгадать семейные тайны, и ей, с риском для жизни, удается не только узнать мрачное прошлое, но и завоевать сердце настоящего мужчины.
Свидание с прошлым - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Влажные прядки волос, свисавшие ей на шею и щеки, курчавились, смягчая ее профиль, придавая ее облику некую старомодность, которой совсем не соответствовали джинсовый ансамбль и поношенные кроссовки.
Похоже, что противоречия — это ее особенность, размышлял он, вспоминая, как она появилась у них в городе, как реагировали на это Хантеры, как она отвечала на его вопросы. Кто она на самом деле — потерявшийся ребенок, каким показалась ему в больнице, или дерзкая и независимая жительница большого города, какую изображала в баре? Действительно ли приехала сюда как художница, чтобы запечатлеть чудесные ландшафты Миннесоты, или с тайной целью, как того опасались Хантеры? И связана ли эта цель с «Макро-Дейтой»?
Если да, то Стейси Миллман угроза для всего округа, и лично для него, полного решимости содействовать дальнейшему экономическому процветанию края. До сих пор они не сталкивались с проблемами бездомных, от которых страдали более крупные города Миннесоты, но ему было точно известно, что окружной бюджет пособий почти исчерпан, и впервые на его памяти служба шерифа была вынуждена вручать уведомления о выселении людям, которые не смогли внести квартирную плату или выкупить закладную. Возможно, именно по этой причине он так и не откликнулся на пробные шары, пущенные в его направлении другими правоохранительными службами. И возможно, именно поэтому он так настойчиво стремился узнать, не навлечет ли Стейси Миллман беду на его сограждан. Он понял, что мысли его описали круг.
Дерек покачал головой — она поразительно действовала на него, возбуждая к себе то интерес, то недоверие.
Стейси уловила его движение и обернулась, по ее глазам было ясно, что она его узнала, но во взгляде он не ощутил теплоты.
— С вами все в порядке? — спросил он. Поколебавшись секунду, она медленно кивнула с непроницаемым выражением. Потом посмотрела по сторонам, и он понял, что она хочет, чтобы ее обслужили.
Он мог бы сказать ей, что Мейвис пошла в окружную тюрьму, понесла заключенным обед. Или мог бы позвать Декстера, аптекаря, который дремал на своем табурете в провизорской, позади зала. Вместо этого он поднялся, зашел за стойку и, взяв по дороге кофейник, остановился напротив Стейси.
— Кофе? — вежливо осведомился он нейтральным тоном.
— Вы тут по совместительству? — Впрочем, дерзостью жажды не утолишь, поэтому Стейси перевернула кружку, стоявшую вверх дном на краю бумажной салфетки, и протянула ему.
— Просто выручаю друга, — ответил он, наполняя ей чашку и используя эту возможность, чтобы вглядеться в ее лицо. Определенно она чем-то испугана. Чем-то, что входит в компетенцию шерифа? Вероятно, нет, иначе она бы уже что-нибудь сказала. А возможно, как она начал понимать, ему придется разгадать ее махинации, прежде чем он получит от нее правдивый ответ и на этот вопрос.
Дерек поставил кофейник, прислонился бедром к стойке и скрестил на груди руки.
— Если вы хотите есть, могу предложить вам выпечку. Что-нибудь основательнее вы получите, дождавшись возвращения Мейвис.
Она покачала головой. Кружку она взяла обеими руками, словно для того, чтобы согреть их, и вдохнула аромат напитка, прежде чем отпила первый глоток. Дерек усмехнулся.
— Вам нравится наша погода, мисс Миллман?
Она пожала плечами.
— Мне не доводилось когда-нибудь раньше видеть подобный туман. Много у вас бывает таких дней?
Теперь пожал плечами Дерек.
— Так мы расплачиваемся — особенно весной — за то, что живем у реки. Но если проглянет солнце, оно выжжет туман: каких-нибудь два-три часа — и его как не бывало.
— Пройдет, но не забудется, — пробормотала Стейси, снова вздрогнув. Дерек нахмурился.
— Это всего лишь водяной пар. Неужели туман так сильно вас расстроил?
Она посмотрела на него странным взглядом.
— Вас там не было.
— Что-то вас испугало, Стейси? — Он постарался, чтобы его голос звучал сочувственно, в надежде, что она расслабится и откроется ему.
Стейси поставила кружку на стойку и опять покачала головой.
— Наверное, виновато мое воображение. Но у меня было жуткое ощущение, будто я заблудилась и кто-то… гонится за мной.
Дерек снова наполнил ее кружку. Может, лучше ему не знать, что ее так напугало?
— Довольно трудно заблудиться в нашем небольшом городе. — Немного помолчав, Дерек продолжил: — Да и как кто-то смог бы гнаться за вами в этом гороховом супе? Нынче утром и на фут впереди себя не видно.
Она засмеялась невеселым смехом.
— Ну да. Я и говорю, шуточки моего воображения.
— Если только вы не…
Эти слова повисли между ними в воздухе, и Стейси уставилась на Дерека. Он видел, как в ней поднимается дух противоречия — в глазах появляется стальной блеск, подбородок ползет вверх, губы вытягиваются в тонкую линию.
— Если только я не… Договаривайте, шериф!
— Если только вы не нажили в городе врага.
Абсурдность такого предположения стала ему ясна, как только он произнес эту фразу. Стейси не успела пробыть в городе и двух дней, причем один из них провела в больнице. Дерек смущенно засмеялся. Стейси не увидела здесь ничего смешного.
— Пока что вы — первый претендент на эту роль, Дерек Чанселор.
Он посерьезнел.
— Я ваш враг лишь в том случае, если вы нарушите закон. — И, помолчав, добавил: — Или если будете представлять угрозу для моего округа.
Стейси почувствовала раздражение. Неужели он всегда такой подозрительный, всегда ищет угрозу там, где ее нет и в помине? Связано ли такое поведение с его должностью или же вызвано паранойей, составляющей одну из граней его личности?
— Послушайте, шериф, — резко бросила она. — Я сказала вам, зачем сюда приехала, кто я такая, чем занимаюсь. Что из всего этого вам непонятно?
— То, о чем вы умолчали.
Стейси усмехнулась под прикрытием кофейной кружки и игриво хлопнула ресницами.
— Ах да, я совсем забыла. Знаете, Дерек, я должна была приехать и увидеть вас своими глазами, потому что в Нью-Йорке все только и говорят о некоем потрясающем молодом шерифе из дебрей Миннесоты: он надежен, холост и… гетеросексуален!
Шериф вспыхнул, и Стейси почти пожалела, что дала волю своему острому языку.
Его ответ доказал, что острый язык не у нее одной.
— Ответ будет «да» на первый и второй пункты, а что касается гетеросексуальности, то вам, уважаемая мисс Миллман, лучше всего убедиться в этом самой. — Он взглянул на часы. — Мое дежурство заканчивается в шесть. Если хотите, можете сразу и начать свое обследование.
— Туше, — сказала она, засмеявшись. Потом подняла кружку, как бы салютуя его ответу. Импульсивно она решила, что лед между ними сломан и что настал подходящий момент для того, чтобы заручиться помощью Дерека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: