Джудит Крэнц - Я покорю Манхэттен
- Название:Я покорю Манхэттен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вагриус, Гермес
- Год:1993
- Город:Москва, Ростов-на-Дону
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джудит Крэнц - Я покорю Манхэттен краткое содержание
В романе Д. Кренц широко показана жизнь высшего делового мира Нью-Йорка, где и развиваются все жизненные события главной героини Мэкси.
Макси Эмбервилл, темпераментная, обаятельная, сменившая нескольких мужей, легкомысленная красавица, не могла смириться с тем, что главное дело ее отца – короля издательского бизнеса – погибнет из-за нечистой игры отчима. Ее неуемная энергия, живой ум и страстное желание победить приводят к успеху – ей не только удается спасти семейную компанию от разорения, но и вернуть себе любовь единственного мужчины, который был ей по-настоящему дорог.
Я покорю Манхэттен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ну кого ты обманываешь? – спросил он сам себя. – Ты же ее обожаешь. Ты боготворишь этого прелестного и такого непредсказуемого чертенка, о котором никто никогда не скажет, какие еще проказы у него на уме. Да ведь оба раза, когда его Мэкси выходила замуж за этих обормотов, он чувствовал, что умирает. Как ни крути, а для тебя, как и для нее, не может быть другого партнера. Никогда не было – и никогда не будет».
На Рокко разом нахлынуло такое смятение чувств, что от радости он едва мог пролепетать:
– О'кэй. Не возражаю.
– Так ты даешь мне еще один шанс? – не веря собственным ушам, медленно произнесла Мэкси. – А с чего мы начнем нашу совместную жизнь? С нуля? Как будто между нами раньше никогда ничего такого не было?
– Ну зачем притворяться, – неожиданно обрел дар речи Рокко и великодушно предложил: – Давай просто снова поженимся. Не потому, что без этого я не люблю тебя, как последний идиот. И не потому, что я переставал тебя когда-нибудь любить. По-моему, я даже и не пытался. Мы потеряли столько лет, но зато мы оба выросли. Может, так все и должно было произойти? В общем, Анжелика и ты переезжаете ко мне – и сейчас же. Со свадьбой, думаю, не стоит на сей раз устраивать особую шумиху. Лучше обойтись без всех этих фамильных кружев и прочего, – добавил он, торжествующе заключая ее в свои объятия, от которых так долго – о, Господи, как же долго! – себя удерживал.
– Никакой шумихи, согласна, – пообщала Мэкси. – Свадьба состоится, но никто не будет делать вида, что я выхожу замуж за нового мужчину.
– Ты выходишь замуж – за меня! И, черт подери, это на всю жизнь! Замуж за того, с кем ты начинала, – с чувством собственника произнес Рокко, снова подпадая под ее волшебные чары и уже больше ни о чем не беспокоясь.
– Вот именно. Так я и скажу Инди… никакого нового мужчины не будет, – упоительно проворковала Мэкси.
– Инди? Ты что, не собираешься сначала сообщить эту новость Анжелике? – удивился Рокко.
– Ах, Анжелика… Да, конечно, я сообщу ей первой, – согласилась Мэкси, хотя чувствовалось, что мысли ее витают совсем в другом месте: она явно упивалась радостью возвращения в родной дом.
– Если б тебе не надо было только ехать обратно к Тоби за своими вещами… Да, но не можешь же ты переезжать ко мне в одних джинсах и майке, – бормотал Рокко, слегка покачивая ее в нетерпеливых объятиях, пока, наконец решившись, не сгреб Мэкси в охапку и не понес вверх по лестнице на вытянутых руках. Мэкси, девочка моя, красотуленька, самая лучшая в мире издательница, женушка родная…
– Это не страшно, не страшно, – задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. – У нас на работе обстановка самая неофициальная.
Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли – в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да – на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?
Примечания
1
Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.
3
«Украденное письмо» – один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
4
Презрительное прозвище полицейских в США.
5
Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны – так называемая «Красивая эпоха» (франц.).
6
Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза – наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.
7
Экономический кризис в США в 1929 – 1932 гг.
8
Примерно 175 см.
9
Центр города, в данном случае район Манхэттена.
10
Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.
11
Владелец известного рекламного агентства.
12
6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.
13
Магазин готового платья в Нью-Йорке.
14
Лондонский Королевский оперный театр.
15
Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.
16
Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» – вид колбасок.
17
Никчемная вещь (амер. жаргон).
18
Жан Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец.
19
Сладкий пирог с фруктовой начинкой.
20
«Кинематографические тетради» (франц.).
21
Коктейль из водки и томатного сока.
22
Поздняя первая трапеза, заменяющая завтрак и ленч.
23
Анри Руссо (1844 – 1916) – французский живописец-самоучка, известный своими фантастическими пейзажами.
24
Известный кинокритик в США.
25
Герой романа Джейн Остин.
26
Конфетка (англ.).
27
Известные американские гангстеры 30-х годов.
28
«Эй» – первая буква английского алфавита и высшая оценка в американской школе. «Ди» – четвертая буква.
29
Район в центральной части Лондона, известный своими увеселительными заведениями.
30
Острая итальянская колбаса.
31
Королевские воздушные силы.
32
Частный женский колледж в штате Нью-Йорк, основанный в 1861 году.
33
Ралф Уолдо Эмерсон (1803 – 1882) – американский писатель и философ.
34
Подвешиваемые фигурки, вращающиеся при малейшем движении воздуха.
35
Название гористой местности на севере Англии, где в начале XVI века англичане разгромили армию шотландцев.
36
Одно из крупных англосаксонских королевств у границ Шотландии VII – VIII веков.
37
Династия шотландских и английских королей, правившая с начала XVII до начала XVIII в.
38
Имеется в виду район на границе Англии и Шотландии.
39
Волчий голод – приступы мучительного голода, вызванные заболеваниями желез внутренней секреции.
40
Сорт виски.
41
Декоративный стиль конца 20-х годов, сложившийся под влиянием кубизма и возрожденный в середине 60-х.
42
Обозначает разрешение на продвижение вверх.
43
Фамилия английского фельдмаршала времен второй мировой войны.
44
Знак, обозначающий союз «и».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: