Виктория Клейтон - Танец для двоих
- Название:Танец для двоих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2008
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-966-343-861-0, 978-5-9910-0315-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Клейтон - Танец для двоих краткое содержание
Виола Отуэй, молодая романтичная особа, долгое время находилась под опекой богатой и заботливой тетушки. Но однажды тетя решила, что ее племяннице пора стать самостоятельной, и Виола оказалась один на один с суровой действительностью.
Девушка устраивается на работу в Общество по защите памятников архитектуры и влюбляется в… старинный особняк Инскип. Старший сын владельца особняка, Джереми, не сводит с Виолы глаз, его сестра Лалла посвящает гостью в свои секреты, а строгий босс постоянно упрекает в легкомыслии. Поездка в Инскип-парк полностью изменит жизнь Виолы: она невольно окажется в центре смешных и грустных событий…
Танец для двоих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
48
«Эстер Уотерс» — роман ирландского писателя Джорджа Мура.
49
Крашоу Ричард (1612? —1649) — английский поэт.
50
beurre blanc — белый соус ( фр .). ( Примеч. ред .).
51
«tray, tray bonne, Madame!» — «Очень вкусно, мадам» ( ломаный фр .). ( Примеч. ред .).
52
bain-marie — водяная баня ( фр .). ( Примеч. ред .).
53
espagnole — испанский ( фр .). ( Примеч. ред .).
54
maltaise — мальтийский ( фр .). ( Примеч. ред .).
55
shampagne — шампанское ( фр .). ( Примеч. ред .).
56
Touché — Точно ( фр .). ( Примеч. ред .).
57
Сони Листон — американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.
58
tarragon — эстрагоновый ( фр .). ( Примеч. ред .).
59
Чинквеченто — итальянское название XVI столетия, периода расцвета культуры Высокого и Позднего Возрождения.
60
Sauce rémoulade — соус ремуляд ( фр .). ( Примеч. ред .).
61
Чимабуэ (настоящее имя Ченни ди Пепо (ок. 1240–1302)) — итальянский живописец.
62
«Мальтийский еврей» — поэма Кристофера Марло.
63
Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец».
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
ach was! — Да ну! ( нем .) ( Примеч. ред .).
66
Бааль Шем Тов — настоящее имя Исроэль Бен Элиэзер (1698–1760) — основатель хасидского движения в иудаизме.
67
bourride — род супа из рыбы.
68
mein Liebling — моя любимая ( нем .).
69
principi — князьки ( фр .).
70
Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский живописец.
71
Доротея Брук — героиня романа Джордж Элиот.
72
Доктор Манетт — герой произведения Ч. Диккенса.
73
Кэзобон — герой романа Джордж Элиот «Миддлмарч».
74
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
75
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
76
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» ( фр .). ( Примеч. ред .).
77
meine Liebste — моя возлюбленная ( нем .). ( Примеч. ред .).
78
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). ( Примеч. ред .).
79
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
80
От англ. stinker — вонючка. ( Примеч. ред .).
81
Различные виды теста. ( Примеч. ред .).
82
russe — русская ( фр .). ( Примеч. ред.).
83
À la campagne — по-деревенски ( фр .). ( Примеч. ред .).
84
Перевод И. Меламеда.
85
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы ( фр .). ( Примеч. ред .).
86
Перевод Б. Пастернака.
87
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.
Интервал:
Закладка: