Санта Монтефиоре - Французский садовник
- Название:Французский садовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель: Полиграфиздат
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-072265-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Санта Монтефиоре - Французский садовник краткое содержание
Миранда Клейборн всегда жила в столице, и переезд в старинную усадьбу дался ей нелегко. К тому же брак с преуспевающим финансистом Дэвидом трещит по швам, и у Миранды есть все основания полагать, что муж, некогда безумно влюбленный, уже неверен ей...
Все меняется, когда в усадьбу устраивается на работу обаятельный француз-садовник Жан-Поль. От него исходит какая-то магия, позволяющая дарить счастье окружающим.
Но счастлив ли сам Жан-Поль?
Чем дальше, тем сильнее подозревает Миранда, что в прошлом ее нового друга есть какая-то печальная тайна...
Французский садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Миранда повернулась к мужчине.
— Я нашел ее на другом берегу реки, ниже по течению. Она гуляла одна.
В речи незнакомца явственно слышался французский акцент. Миранда со смущением заметила, что мужчина довольно привлекателен.
— Меня зовут Жан-Поль.
— Заходите, пожалуйста, — предложила Миранда. — Спасибо, что привели мою дочь домой.
— Я не хотел бы доставлять вам беспокойство.
— Вы мне нисколько не помешали. Пожалуйста, мне так хочется вас поблагодарить. — Миранда с досадой подумала, что выглядит слишком неряшливо: без макияжа, в домашнем костюме. Вдобавок на брюках, похоже, красовалось пятно (посмотреть она не решилась). — Не представляю, что делала Сторм на берегу реки. Господи, мои дети здесь совсем одичали. Всего пару дней назад наш сосед, Джереми Фицгерберт, привел Гаса из леса. Дети привыкли к лондонским паркам и садикам.
Жан-Поль прошел вслед за Мирандой по коридору на кухню. Он тотчас заметил, что внутри дом стал совсем другим, и его охватила дрожь; повеяло холодом, несмотря на горящий в камине огонь, словно ледяной ветер вдруг пронесся по холлу. Сторм весело скакала рядом с Жан-Полем. Он стал ее новым другом.
— Я думала, вы смотрите фильм, — заговорила Миранда, обращаясь к Сторм. Взяв из буфета две чашки цвета топленого молока, она поставила их на черный гранитный столик. — Вы будете чай или кофе, Жан-Поль?
— Кофе, пожалуйста, — ответил новый знакомый, усаживаясь на табурет.
— Мы видели коров, — торопливо выпалила Сторм. — Одна даже лизнула мою ладонь. — Девочка, радостно улыбаясь, гордо подняла руку вверх.
— Боже! Какой ужас! Скорее иди вымой руки. Надеюсь, ты не тянула пальцы в рот. — Подтолкнув дочь к раковине, Миранда включила воду, а затем подхватила девочку под мышки. Сторм взяла мыло и подставила ладошки под струю воды.
— У коровы шершавый язык, поэтому она может кушать траву, — увлеченно продолжала малышка.
— Мой как следует, — проворчала Миранда, больше беспокоясь о микробах, чем об анатомических особенностях коровьего языка.
Когда девочка вымыла руки, мать опустила ее на пол и принялась варить кофе. Она заметила, что Жан-Поль смущенно ее разглядывает. На его губах, обветренных, но не утративших природной чувственности, играла рассеянная улыбка. Его глубоко посаженные глаза, окруженные длинными темными ресницами, излучали тепло и дружелюбие. Но Миранду поразил не цвет этих глаз, светло-карий, густой, как сладкая карамель, а их выражение. Его глаза светились мудростью, глубоким сочувствием и пониманием.
— Мы совсем недавно сюда переехали, — сказала Миранда, засыпав молотый кофе в кофеварку. — И еще не совсем обжились на новом месте.
— Перемены требуют времени. Но это прекрасное место. Вы здесь будете счастливы. — Он произнес это почти как заклинание.
— Какими судьбами француза занесло в Хартингтон?
— Хороший вопрос. Признаться, я и сам не знаю.
— Вы не похожи на туриста.
— А я не турист.
Сторм придвинула табуретку поближе к гостю и вскарабкалась на нее.
— Жан-Поль собирается построить мне маленький домик на дереве, — объявила она, улыбаясь новому другу.
— Сторм расстроилась, что у нее нет тайного домика, как у брата, — объяснил Жан-Поль.
— Гас не хочет с ней играть, вот в чем беда, — посетовала Миранда. — Ему почти восемь. Сторм слишком мала для него. А у вас есть дети?
— Нет, я никогда не был женат.
«Какая жалость, такой красивый мужчина пропадает зря», — подумала Миранда.
— В следующем году Гас пойдет учиться в закрытую школу.
— В закрытую школу? Но он еще так мал.
— Поверьте мне, если кому-то и нужен интернат, так это Гасу, — рассмеялась Миранда и, открыв холодильник, достала пакет молока. — Вдобавок я работаю. Чем скорее дети отправятся в закрытую школу, тем лучше.
— Чем же вы занимаетесь?
— Я журналистка. Точнее, неудавшаяся писательница. Мне хочется думать, что, когда дети поступят в закрытую школу, у меня появится наконец время на то, чтобы заняться книгой.
Жан-Поль перевел взгляд на девочку.
— Малышка Сторм тоже отправится в интернат?
— Когда ей будет восемь с половиной. Ты подольше побудешь со мной, да, милая? — обратилась Миранда к дочери, но девочка не сводила глаз с красавца француза.
— А чем занимаетесь вы, Жан-Поль? — Миранда наполнила чашку кофе и передала гостю. Тот помолчал, отпил глоток и, пристально глядя на хозяйку, ответил:
— Садоводством.
«Вот так совпадение», — поразилась Миранда.
— Значит, вы садовник?
Он криво усмехнулся:
— Можно и так сказать.
— Дело в том, что я как раз ищу человека, который мог бы заняться нашим садом. Все вокруг твердят, что бывшие владельцы знали толк в садоводстве, при них этот сад был одним из лучших в Англии. И теперь я чувствую себя виноватой, оттого что сад совсем одичал.
Француз молчал, устремив неподвижный взгляд на чашку с кофе.
— Вы были знакомы с прежними хозяевами дома?
Миранда покачала головой:
— Нет. Пожилые люди. Кажется, Лайтли или что-то в этом роде. Они переехали.
— Ясно.
— Вам не… я хотела сказать… вы не думаете…
— Я вдохну жизнь в этот сад, — с чувством произнес Жан-Поль.
Миранда улыбнулась:
— Муж подумает, что я сошла с ума. Я ведь вас даже не знаю.
Разумеется, эта женщина не могла знать, почему вдруг он предложил себя на место садовника. То, что казалось ей счастливым совпадением, не было случайностью. Жан-Поль должен был выполнить обещание, данное более двадцати лет назад.
— Я хорошо знаю свое дело, можете мне поверить. Это необычный сад.
— У нас есть гостевой домик за рекой. Его нужно немного подремонтировать, но это не займет много времени. Вы можете его занять и жить там бесплатно, мы будем только рады.
Француз повернулся к Сторм:
— Тайный домик Гаса, верно?
— В нем очень грязно, — протянула малышка. — Все покрыто пылью. Я заглядывала в окошко.
— Конечно, мы приведем дом в порядок. Это очаровательное местечко. Особенно летом.
— Мне это подходит, — кивнул Жан-Поль. Он поднялся и подошел к окну. — Жалко оставлять такой сад в запустении. В него было вложено слишком много труда. — «И любви», — добавил он про себя.
Француз осушил чашку одним глотком.
— Я должен идти. — Он вежливо кивнул. — Мне потребуется уладить кое-какие дела во Франции. Я вернусь в конце месяца и смогу остаться здесь на год.
— К этому времени мы как раз успеем приготовить для вас домик.
— Вы так и не сказали, как вас зовут, — напомнил Жан-Поль, выходя в коридор.
— Миранда Клейборн.
— У меня к вам одна просьба, миссис Клейборн.
В его настойчивом взгляде было столько властности и скрытой силы, что у Миранды от волнения свело желудок.
— Да, я вас слушаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: