Санта Монтефиоре - Французский садовник
- Название:Французский садовник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель: Полиграфиздат
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-072265-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Санта Монтефиоре - Французский садовник краткое содержание
Миранда Клейборн всегда жила в столице, и переезд в старинную усадьбу дался ей нелегко. К тому же брак с преуспевающим финансистом Дэвидом трещит по швам, и у Миранды есть все основания полагать, что муж, некогда безумно влюбленный, уже неверен ей...
Все меняется, когда в усадьбу устраивается на работу обаятельный француз-садовник Жан-Поль. От него исходит какая-то магия, позволяющая дарить счастье окружающим.
Но счастлив ли сам Жан-Поль?
Чем дальше, тем сильнее подозревает Миранда, что в прошлом ее нового друга есть какая-то печальная тайна...
Французский садовник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне бы хотелось, чтобы вы принимали мои советы без обсуждения. Вы останетесь довольны, обещаю.
— Конечно, — краснея, отозвалась Миранда. Перед обаянием этого человека невозможно было устоять.
— Сейчас вы во мне сомневаетесь, но я сумею завоевать ваше доверие. — Он повернулся к Сторм, вышедшей в холл вслед за матерью. — В этом саду скрыто волшебство, — произнес он, наклонившись к девочке.
— Волшебство? — выдохнула малышка, восторженно округлив глаза.
Голос Жан-Поля упал до шепота.
— Настоящее древнее волшебство, и я единственный, кто знает, как его оживить.
— А я могу вам помочь? — прошептала Сторм.
— Без тебя у меня ничего не получится. — Жан-Поль улыбнулся девчушке. У Миранды перехватило дыхание при виде его улыбки. Сейчас он был похож на озорного мальчишку. — Ты увидишь, каким станет этот сад, когда мы начнем о нем заботиться. Чем больше любви мы ему подарим, тем больше любви получим взамен.
— Мамочка, я хочу помочь оживить древнее волшебство!
Миранда рассмеялась, протягивая руку гостю.
— Я тоже не прочь.
Жан-Поль поднес ее руку к губам. Сердце Миранды подскочило и перевернулось, словно блинчик на сковородке. Она проводила глазами нового садовника, растворившегося в темноте. Это была самая странная беседа при найме на работу, которую ей когда-либо приходилось вести. Они даже не обговорили плату. Миранда закусила губу, переживая волнение и смутную тревогу. Это не она нашла садовника, а он нашел ее.
Легкой, танцующей походкой она направилась на кухню и принялась готовить детям чай.
— Он милый, — восторженно выпалила Сторм, прыгая вокруг матери.
— Да, — отозвалась Миранда. — Очень милый. Хотя одному Богу известно, как я скажу об этом твоему отцу. Я ведь ничего не знаю об этом человеке. У него нет никаких рекомендаций. Он может оказаться… — Она покачала головой. — Нет, интуиция мне подсказывает, что он порядочный человек. В конце концов, он привел тебя домой, верно?
— Я испугалась коров, — призналась Сторм.
— Правда, дорогая? Так вот почему ты плакала?
— А он показал мне, как протянуть руку сквозь ограду.
— Где ты его нашла?
— У реки.
— Что он там делал? — Миранда загрузила чашки в посудомоечную машину.
— Не знаю.
— А ты-то что там делала?
— Гас не захотел со мной играть.
— Ты не должна убегать и гулять одна.
— Когда я снова увижу Жан-Поля?
— Он теперь будет нашим садовником. Надо привести в порядок гостевой домик. — Миранда недоуменно нахмурилась. — Почему он назвал его тайным убежищем Гаса?
— Потому что Гас забрал домик себе.
— А, так вот где он прячется.
— Он не хочет со мной играть.
— Это потому, что ты младше, и еще потому, что ты девочка. Маленькие мальчики не любят играть с девочками.
— Он и с мальчиками не играет.
— А следовало бы.
— Его никто не любит.
Миранда достала буханку хлеба.
— Я сделаю тебе бутерброды к чаю, — сказала она, проигнорировав замечание дочери. Миранда старалась не думать о том, что ее сын растет изгоем. Эти мысли причиняли ей боль, заставляя признать, что у мальчика есть проблема. Проблема, которую она боится решить.
В эту минуту в кухню ворвался Гас. Он испытал явное облегчение, увидев, что сестра жива и здорова.
— Мама собирается навести порядок в домике, — с торжеством объявила Сторм.
— В каком домике? — спросил Гас, исподтишка показывая сестре кулак и делая страшные глаза.
— В твоем домике, — злорадно подтвердила Сторм.
— В маленьком домике у реки, — добавила Миранда. — Нам нужно будет вычистить его к приезду нового садовника.
— Он мой друг, — ввернула Сторм.
— Какого еще садовника? — обиженно проворчал мальчик, чувствуя себя довольно глупо: все, кроме него, вокруг знали о садовнике.
— Один симпатичный француз займется наконец нашим садом. Он будет жить в домике.
— Но там мое тайное убежище! — возмутился Гас.
— Тебе придется найти другое, — отрезала Миранда. Сторм многозначительно ухмыльнулась, вспомнив о дуплистом дереве. Это было ее собственное тайное убежище, и она не собиралась делиться с братом своим секретом.
Вечером Миранда позвонила Дэвиду на мобильный телефон, чтобы рассказать о Жан-Поле. К ее удивлению, муж выслушал новость, не задав ни единого вопроса. Он был непривычно резок, казался смущенным и явно спешил поскорее закончить разговор. В другое время Дэвид наверняка проявил бы больше интереса к появлению нового человека в доме.
Дэвид со вздохом повернулся к любовнице.
— Это была Миранда, — объяснил он, швырнув телефон на постель. — Она нашла садовника.
Блайт игриво пробежала пальцами по его груди.
— Леди Чаттерлей, — хихикнула она. — Смотри, будь осторожен!
— Не думаю, что моя жена способна закрутить роман с садовником.
— О, поверь мне, в каждой из нас есть немного от леди Чаттерлей.
— Только не Миранда, с ее-то снобизмом!
— Ты видел этого парня?
— Сомневаюсь, что он сможет составить мне конкуренцию. Ради всего святого, это всего лишь садовник!
— А может, ей нравятся мужчины погрубее?
— Кому? Миранде?
— Шучу. — Она поцеловала Дэвида. — О, Ромео, кажется, ты опять готов в бой! Я права?
— Я сейчас накажу тебя, скверная девчонка!
Он взобрался на Блайт и коленом раздвинул ее ноги.
После обеда Дэвид наслаждался женой, а сейчас — другой женщиной. «Секс — странная штука, — лениво подумал он. — Чем больше им занимаешься, тем больше хочется». Его губы прижались к губам любовницы, язык скользнул в теплую глубину ее рта, заставив Блайт умолкнуть. Она лежала перед ним, раскинувшись, как морская звезда, готовая исполнить любое его желание. Ее муж никогда не отличался изобретательностью в постели. Приятно возбужденный мыслями о двух женщинах в его жизни, красивых, страстных, принадлежащих всецело ему одному, Дэвид с торжеством триумфатора овладел Блайт во второй раз за вечер.
Он чувствовал себя властелином своего маленького королевства.
Глава 6
Наш домик летом. Легкий ветерок приносит сладкий запах жимолости
В кондитерской Кейт царило необычное для утра понедельника оживление. Полковник Пайк сидел в углу у окна, читая «Таймс». Перед ним на столике, рядом с чашкой дымящегося кофе, лежала пышущая жаром масленая лепешка. Время от времени, когда в газете встречалось что-нибудь особенно возмутительное, усы полковника воинственно топорщились, и старик сердито бранился себе под нос. Преподобная Фрида Били наслаждалась чаем в компании парочки хористов. Джек Тинтон и Малькольм Шодитч обсуждали планы на Рождество и благотворительный концерт рождественских песнопений, сборы от которого предполагалось пустить на восстановление церковного шпиля. Две почтенные дамы увлеченно перемывали косточки своей подруге Джоан Хейлшем, бросившей шестидесятидвухлетнего мужа ради старого школьного возлюбленного.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: