Барбара Картланд - Увлекательное приключение
- Название:Увлекательное приключение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Библиополис».
- Год:1996
- Город:СПб.
- ISBN:5-7435-0063-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картланд - Увлекательное приключение краткое содержание
Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.
Увлекательное приключение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да пропади они пропадом, эти богатства Каркастилло! — нетерпеливо сказал лорд Линк. — Если хотите знать правду, я счастлив, что избавился от них. Я соскучился по Англии, по зеленым лугам Хэтертона, по серому хмурому небу и грязным Лужам на Сент-Джеймс-стрит.
Внезапно он остановился.
— Бог мой! Я придумал! — воскликнул он.
Вентура посмотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Что придумали? — спросила она.
— У меня появилась замечательная идея, — сказал он. — Послушайте, Вентура, я срочно должен вернуться в Англию. Я покидаю Мадрид сегодня вечером и, вообще-то, пришел попрощаться.
— Вы... уезжаете? — пробормотала она, и огонь в ее глазах потух.
— Я снова виделся с Кином, — пояснил лорд Линк. — Я почти заставил его поверить в нашу историю — вашу историю. Он уже собирался отправить в Лондон срочное донесение, но в этот момент ему сообщили, что один из его курьеров был найден мертвым недалеко от границы, а пакет с дипломатической почтой исчез. Другого курьера подозревают в шпионаже в пользу Испании. Вы понимаете, что это значит?
Вентура покачала головой.
— Это означает, — сказал лорд Линк, — что герцог де Монтемар или граф де Монтехо готовы пойти на все, лишь бы Англия не узнала об их намерениях. Остался один-единственный выход. Я должен сам доставить эти сведения в Лондон.
— Вы? — вырвалось у Вентуры.
— Больше некому, — вздохнул он.
— Но это очень опасно, — воскликнула Вентура — Это гораздо опаснее, чем наше с вами путешествие из Сан-Себастьяна в Мадрид. А вдруг они устроят вам засаду? Вдруг они, как в свое время дон Карлос, попытаются убить вас? На этот раз меня не будет рядом, чтобы спасти вас.
— Но вы будете рядом, — сказал лорд Линк.
— Но... каким образом?
— Вы едете со мной, — не допускающим возражений тоном объявил он. — Мы поженимся сегодня же. Во дворце Каркастилло имеется своя часовня, а при ней, надо полагать, и священник. Он должен немедленно обвенчать нас, и вы поедете со мной в Англию в качестве моей жены.
— Но... я не могу... я хочу сказать... все происходит слишком быстро... — растерялась Вентура.
Взяв ее за подбородок, лорд Линк повернул к себе ее лицо.
— Я все понимаю, — сказал он. — Условности, традиции, дворцовые сплетни! Неужели это имеет какое-нибудь значение, если мы можем быть вместе?
Она задрожала от прикосновения его руки. Их взгляды встретились. Ее глаза светились любовью и доверием.
— Нет, все это не имеет значения, — прошептала она. — Я... поеду с вами.
Он долго смотрел на нее, потом опустился перед ней на одно колено, взял ее руку и нежно прижал к своим губам.
— Я сделаю вас счастливой, Вентура, — поклялся он. — Моя единственная, моя последняя любовь.
Он поднялся и схватил ее в объятия. Они долго стояли, тесно прижавшись друг к другу, потом он немного отстранился и заглянул ей в лицо.
— Это будет самое большое и самое увлекательное приключение в нашей жизни, любимая, — проговорил он и приник губами к ее губам.
1
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Англии, находится в г. Итоне. (Здесь и далее прим. пер.).
2
На помощь, сеньор! На помощь! (исп.).
3
Подождите минуту! (исп.).
4
Сторонники короля Якова II (правил с 1685 по 1688 гг.) и его наследников.
5
Прозвище Якова Эдуарда Стюарта (1688-1766), претендента на английский престол, сына короля Якова П.
6
"Золотой петух" ( исп.).
7
Мигом, ваше превосходительство! Мигом! (исп.).
8
Конечно, конечно, ваше превосходительство! (исп.).
9
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (1720 — 1788), сына Старшего Претендента.
10
Общее название ряда мирных договоров, завершивших войну за Испанское наследство (1701—1714), которые были подписаны в г. Утрехте.
11
Барышни, девушки ( исп.).
12
В переводе с испанского означает "счастье, удача".
13
Праздники (исп.).
14
Прощайте(исп.).
15
Суп из крабов(исп.).
16
Рис по-валенсиански(исп.).
17
Музыка, песни и танцы, связанные с южноиспанским искусством.
18
Здравствуйте, сеньор(исп.).
19
Дословно: супружеская кровать (исп.).
20
Фарнезе — итальянский княжеский род, прекратился в XVIII в.
21
Филипп V (1683—1746) — первый испанский король (1700-1746) из династии Бурбонов, внук французского короля Людовика XIV.
22
Браво!(исп.).
23
Лондонский музыкальный театр.
24
Конюший, или шталмейстер, — высокий придворныйчин в некоторых монархических государствах. В России принадлежалк 3 -му классу Табели о рангах.
25
Дуэнья(исп.).
26
Не понимаю(исп.).
27
Английская мера длины; равен 3 футам (91,44 см.).
28
Первые буквыимени Anna Louisa Carcastillo — Анна Луиза Каркастилло.
Интервал:
Закладка: