Рози Томас - Влечение
- Название:Влечение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интер-Дайджест
- Год:1998
- ISBN:985-10-0001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рози Томас - Влечение краткое содержание
Джесс, которой за 40, испытывает страстное влечение к другу своего сына, 21-летнему Робу. Взаимное чувство преображает обоих. Но Джесс приходится столкнуться с враждебным непониманием дочери Бетт, сестры Лиззи, бывшего мужа Йена. Роба обвиняют в более тяжком преступлении, нежели любовь к Джесс, — в гибели ее сына. В преддверии суда их захлестывает бурный поток событий, над которыми они не властны.
Влечение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сделав круг, она вышла на свою улицу с противоположной стороны. Лицо раскраснелось на морозе. Дома она включила повсюду свет и плотно задернула шторы, не желая устраивать вернисаж из собственных живых картин.
Когда в дверь постучали, ей не нужно было гадать, кто это. Направляясь к двери, она отдала себе отчет в том, что переступает еще через одну черту.
На крыльце стоял Роб с бутылкой вина и коробкой шоколадно-мятных конфет, перевязанной алой ленточкой.
— Если хотите, можете послать меня подальше.
Джесс промолчала. Лицо парня выражало вызов и одновременно беззащитность. Поэтому она пропустила его высказывание мимо ушей.
— Я весь день проторчал в четырех стенах и думал о вас: как вы тут одна. Вот и…
Он запнулся: очевидно, ему было не так-то легко произнести то, что он собирался сказать.
— Я вам вчера не все сказал, что хотел. Понимаете… Не представляю, как это вышло, но… это действительно был несчастный случай. Если бы это зависело от меня, лучше бы я погиб вместо него. Но этого не случилось. Что еще я могу сказать вам? Что?
Он зло рассек воздух кулаком, в котором все еще держал за горлышко бутылку.
— А теперь вот приперся, как на дружеский сабантуйчик. Простите меня, ладно?
Джесс поняла, что Роб либо навеселе, либо «нанюхался», а может быть, и то и другое. Но, к своему удивлению, не почувствовала ни страха, ни злости. Ему было нелегко прийти сюда.
— Ну, я пошел. — И он протянул ей вино и конфеты.
Джесс схватила его за руку и, не обращая внимания на сопротивление, втащила в дом. Заперла дверь. Поставила гостинцы на стол. И обняла Роба, как будто это был Дэнни.
— Все в порядке… Все будет хорошо…
Роб был выше и сильнее ее сына. Джесс почувствовала себя маленькой и совершенно выбитой из колеи. В то же время в ней пробудился материнский инстинкт, пусть даже направленный не на того человека. От Роба шел свежий запах, вернее, смесь нескольких смутно знакомых запахов. Она повернула лицо в сторону.
Роб неловко пошевелился; заскрипела кожаная куртка. Он явно не знал, куда девать руки.
Джесс опустила свои.
— Вы включили свет во всем доме?
— Да. Хорошо, правда?
Он молча последовал за ней в гостиную. Она прихватила вино и конфеты. Рождество все-таки. А они по неисповедимой воле судьбы отрезаны от всех остальных.
— Будем пить вино? — спросила Джесс. — Есть еще виски. Ты не голоден? Боюсь, что сегодня даже «Золотой дворец» не работает.
— Вы поняли, что я сказал? Я не убийца. Я, правда, был под градусом, но не настолько. Да, мы удирали от полиции. Но ведь за рулем мог сидеть Дэнни — я нередко одалживал ему фургон.
Джесс рассеянно открыла морозильник и достала что-то, завернутое в фольгу и покрывшееся кристаллами льда. Лазань — деликатесная лапша от «Маркса и Спенсера», две порции. Куплена еще при Дэнни. Джесс редко покупала там продукты: дорого. И вот — пригодилось на Рождество.
— Но ведь этого не случилось. Ты жив, а мой сын погиб.
Она спохватилась и не дала сорваться с языка тяжелым обвинениям. Положила лазань в микроволновую печь и покрутила ручки.
Роб сжал руками голову.
— Я не нуждаюсь в напоминаниях. Ах, если бы я мог снять с души часть тяжести, излив перед вами душу!
— Если бы да кабы, — с каменным лицом произнесла Джесс.
Она неловко, чувствуя на себе взгляд Роба, двигалась по кухне, доставая ножи и вилки, раскладывая их на столе, машинально расставляя тарелки. Собственные руки казались ей непомерно большими; от того, что она старалась прямо держать голову, заболела шея.
— Мне пришел повторный вызов.
— То есть?
— В полицию. Они там собирают улики и свидетельские показания. Когда соберут, предъявят мне обвинение. Назначат день суда.
— Да, это мне известно.
Он сел и уронил лицо в ладони. Джесс подошла и дотронулась до его плеча. Ее снова пронзило странное ощущение: они чувствуют одно и то же.
Засвистела микроволновая печь.
— Есть хочешь?
Он против воли кивнул. За столом она попросила:
— Расскажи все, что ты помнишь. Об аварии. Ты ведь за этим и пришел?
— Как вас зовут?
— То есть?
— Как мне к вам обращаться — миссис Эрроусмит или как?
— Джесс.
— Ладно. Значит, Джесс.
Он рассказал об их бегстве от дома Кэт. Она все ниже наклоняла голову.
— Мы вскочили в фургон. Гнали как сумасшедшие по закоулкам. Потом выбрались на кольцевую и заметили погоню. Я выжал газ.
— А Дэнни?
— Он все кричал: «Гони, Роб! Гони!» Потом вдруг вспыхнули огни. Меня ослепило.
Роб уронил нож и вилку и горестно мотнул головой.
— Я увидел бетонную стену. Очень близко. Капот — всмятку. Пассажирское место пусто. Дверца распахнута. Дэнни лежит на обочине, как будто спит. Вот и все, что я помню.
— Понимаю.
Он всем корпусом повернулся к ней.
— Да? Вы можете себе представить, что чувствуешь, если по твоей вине погиб человек?
— Я не то имела в виду.
Роб рассек ребром левой руки воздух и хватил по тарелке. Та слетела со стола и разбилась вдребезги. Он вздрогнул и зажал ладонями уши. Джесс отпрянула.
— Не бойтесь. Я не способен причинить кому-то зло. Только самому себе.
«Мальчишка, — подумала Джесс. — Как Дэнни. Зациклен на самом себе». Тем не менее ее тронул его саморазоблачительный пафос.
— Извините — разбил тарелку.
Он собрал осколки и бросил в мусорное ведро.
— Ничего.
Джесс встала. В ее тесной кухне было не так-то просто разойтись. По этой или по какой другой причине, но она вдруг уткнулась лбом в его грубошерстный свитер. Роб положил ей ладонь на затылок и приблизил ее лицо к своему. Оба долго стояли, затаив дыхание, прислушиваясь к самим себе.
— Что же нам делать? — пробормотала Джесс.
— Тянуть лямку. Что еще остается?
Неожиданно это ее успокоило. «Тянуть лямку». Должно быть, перед Робом вопрос так стоял не впервые. А разве не так жила она сама?
Она отстранилась и, поставив перед ним другую тарелку, указала на лазань.
— Приканчивай.
Себе она налила вина.
— У тебя есть адвокат? Что он говорит?
Роб сгорбил плечи.
— Что он может сказать? Пустомеля. К тому же еще не видел дела. Меня будет судить королевский суд. Больше мне ничего не известно.
— Может, мне поговорить с твоим адвокатом?
Роб недоверчиво уставился на нее. А убедившись, что она не насмехается, улыбнулся. До сих пор Джесс не видела, как он улыбается. Она против воли почувствовала восхищение — и не только. И вдруг заметила, что Роб точно так же оценивающе смотрит на нее. Она застыдилась и поднесла ладонь к лицу:
— Не стоит, — тихо ответил Роб. — Но спасибо за предложение.
Они одновременно поднялись, чтобы отнести посуду в мойку. Однако на этот раз двигались крайне осторожно, избегая столкновений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: