Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Макколоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колин Макколоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hope blighted, light gone. | Надежда рухнула, свет померк. |
At the front in a great lead-lined casket, Father Dane O'Neill, covered in roses. | Перед ними, в большом свинцовом гробу, сплошь осыпанном розами, покоится преподобный Дэн О'Нил. |
Why were the roses always out when he came back to Drogheda? | Почему всякий раз, как приезжаешь в Дрохеду, цветут розы? |
It was October, high spring. | Октябрь на дворе, весна в разгаре. |
Or course they were out. | Немудрено, что цветут розы. |
The time was right. | Самое время. |
"Sanctus...sanctus...sanctus..." | Sanctus... Sanctus... Sanctus...24. |
Be warned that the Holy of Holies is upon you. | Знай, врата рая отворятся тебе. |
My Dane, my beautiful son. | Мой Дэн, прекрасный мой сын. |
It is better so. | Так лучше. |
I wouldn't have wanted you to come to this, what I already am. | Не хотел бы я, чтобы ты стал таким, как я. |
Why I say this for you, I don't know. | Не знаю, для чего я говорю над тобой эти слова. |
You don't need it, you never needed it. | Ты в этом не нуждаешься, никогда не нуждался. |
What I grope for, you knew by instinct. | То, чего я мучительно доискивался, давалось тебе само. |
It isn't you who is unhappy, it's those of us here, left behind. | И не ты несчастлив - несчастны мы, те, кто остался. |
Pity us, and when our times come, help us. | Пожалей нас и помоги нам, когда настанет и наш час. |
"Ite, Missa est...Requiescat in pace...." | Ite, Missa est... Requiescant in pace...25. |
Out across the lawn, down past the ghost gums, the roses, the pepper trees, to the cemetery. | По лугу, мимо призрачных эвкалиптов, и роз, и перечных деревьев, на кладбище. |
Sleep on, Dane, because only the good die young. | Спи спокойно, Дэн, ибо только лучшие умирают молодыми. |
Why do we mourn? | Зачем мы скорбим? |
You're lucky, to have escaped this weary life so soon. | Тебе посчастливилось, что ты так рано ускользнул от этой безрадостной жизни. |
Perhaps that's what Hell is, a long term in earth-bound bondage. | Быть может, это и есть ад - долгий срок земного рабства. |
Perhaps we suffer our hells in living.... | Быть может, сужденные нам адские муки мы терпим, когда живем... |
The day passed, the mourners departed, the Drogheda people crept about the house and avoided each other; Cardinal Ralph looked early at Meggie, and could not bear to look again. | День подошел к концу, посторонние после похорон разъехались, свои, дрохедские, точно тени бродили по дому, избегая друг друга; кардинал Ральф вначале взглянул на Мэгги - и не в силах был снова посмотреть ей в лицо. |
Justine left with Jean and Boy King to catch the afternoon plane for Sydney, the night plane for London. | Джастина уехала с младшими Кингами, Боем и Джин, чтобы поспеть на вечерний самолет до Сиднея и потом захватить ночной самолет на Лондон. |
He never remembered hearing her husky bewitching voice, or seeing those odd pale eyes. | Ральф не помнил, чтобы хоть раз услышал в этот день ее низкий колдовской голос, встретил взгляд этих странных, очень светлых глаз. |
From the time when she had met him and Meggie in Athens to the time when she went with Jean and Boy King she had been like a ghost, her camouflage pulled closely around her. | С той минуты, когда она встретила его и Мэгги в Афинах, и до тех пор, пока не уехала с молодыми Кингами, она была точно призрак, ни на миг не сбросила маски. |
Why hadn't she called Rainer Hartheim, asked him to be with her? | Почему она не вызвала Лиона Хартгейма, не попросила его приехать? |
Surely she knew how much he loved her, how much he would want to be with her now? | Уж наверно она знает, как он ее любит, как бы хотел быть с нею в тяжелый для нее час. |
But the thought never stayed long enough in Cardinal Ralph's tired mind to call Rainer himself, though he had wondered about it off and on since before leaving Rome. | Мысль эта не раз мелькала у Ральфа и перед отъездом из Рима, и после, но усталый ум не задерживался на ней, и сам он Лиону не позвонил. |
They were strange, the Drogheda people. | Странные они люди здесь, в Дрохеде. |
They didn't like company in grief; they preferred to be alone with their pain. | Не любят ни с кем делить свое горе, предпочитают оставаться наедине со своей болью. |
Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing room after a dinner left uneaten. | После ужина, к которому никто не притронулся, только Фиа и Мэгги остались с кардиналом в гостиной. |
No one said a word; the ormolu clock on the marble mantel ticked thunderously, and Mary Carson's painted eyes stared a mute challenge across the room to Fee's grandmother. | Все трое молчали; оглушительно тикали бронзовые часы на мраморной каминной доске, и Мэри Карсон с портрета взглядом бросала через всю комнату безмолвный вызов бабушке Фионы. |
Fee and Meggie sat together on a cream sofa, shoulders lightly touching; Cardinal Ralph never remembered their being so close in the old days. | Фиа и Мэгги сидели рядом на кремовом диване, чуть касаясь плеча плечом; кардинал Ральф не помнил, чтобы когда-нибудь прежде ему случалось видеть их так близко друг к другу. |
But they said nothing, did not look at each other or at him. | Но они не говорили ни слова, не смотрели ни друг на друга, ни на него. |
He tried to see what it was he had done wrong. | Он пытался понять, в чем же виноват. |
Too much wrong, that was the trouble. | Слишком много было всего, вот в чем беда. |
Pride, ambition, a certain unscrupulousness. | Гордость, честолюбие, подчас неразборчивость в средствах. |
And love for Meggie flowering among them. | И среди всего этого расцвела любовь к Мэгги. |
But the crowning glory of that love he had never known. | Но он не знал главного, чем увенчалась эта любовь. |
What difference would it have made to know his son was his son? | А какая разница, если бы он и знал, что Дэн - его сын? |
Was it possible to love the boy more than he had? | Можно ли было любить мальчика сильней, чем он любил? |
Would he have pursued a different path if he had known about his son? | И разве, знай он, что это его сын, он поступал бы иначе? |
Yes! cried his heart. | Да! - кричало его сердце. |
No, sneered his brain. | Нет, - насмехался рассудок. |
He turned on himself bitterly. | Он ожесточенно набросился на себя. |
Fool! | Глупец! |
You ought to have known Meggie was incapable of going back to Luke. | Как было не понять, что Мэгги не способна вернуться к Люку. |
You ought to have known at once whose child Dane was. | Как было сразу не понять, кто отец ребенка. |
She was so proud of him! | Она так гордилась Дэном! |
All she could get from you, that was what she said to you in Rome. | Все, что она сумела у тебя взять, вот как сказала она тебе в Риме. |
Well, Meggie.... In him you got the best of it. | Что ж, Мэгги, в нем ты взяла самое лучшее. |
Dear God, Ralph, how could you not have known he was yours? | О Господи, Ральф, как ты мог не признать в нем сына? |
You ought to have realized it when he came to you a man grown, if not before. | Ты должен был понять это, когда он пришел к тебе взрослым, если уж не раньше. |
She was waiting for you to see it, dying for you to see it; if only you had, she would have gone on her knees to you. | Она ждала, чтобы ты увидел и понял, ей так мучительно хотелось, чтобы ты увидел, пойми ты это, - и она пришла бы к тебе, приползла на коленях. |
But you were blind. | Но ты был слеп. |
You didn't want to see. | Ты ничего не желал видеть. |
Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart, that was what you wanted; more than her, more than your son. | Ральф Рауль, кардинал де Брикассар - этот титул, вот что было тебе желанно, желанней, чем она, желанней, чем твой сын. |
More than your son! | Желанней, чем сын! |
The room had become filled with tiny cries, rustles, whispers; the clock was ticking in time with his heart. | В комнате давно уже слышались слабые вскрики, шорохи, шепот, часы тикали в такт его сердцу. |
And then it wasn't in time anymore. | А потом уже не в такт. |
He had got out of step with it. | Он сам выбился из ритма. |
Meggie and Fee were swimming to their feet, drifting with frightened faces in a watery insubstancial mist, saying things to him he couldn't seem to hear. | Мэгги и Фиа всплыли, поднялись на ноги, с испуганными лицами плавали они в густом, неощутимом тумане, что-то говорили, а он не слышал. |
"Aaaaaaah!" he cried, understanding. | И вдруг понял. - А - а - а! - крикнул он. |
He was hardly conscious of the pain, intent only on Meggie's arms around him, the way his head sank against her. | Он почти не сознавал боли, всем существом ощущал только руки Мэгги, что обхватили его, чувствовал, как припал к ней головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать