Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современные любовные романы.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Макколоу - Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Колин Макколоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность.
В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колин Макколоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet I warn you that if you choose to do so she will never come home, whereas if she goes on the way she is, she may well end up returning here permanently. | Но предупреждаю вас, если вы решите раскрыть ей глаза, она уже не вернется домой, а вот если станет продолжать в том же духе, так, пожалуй, вернется навсегда. |
"The stage isn't enough for someone like Justine," he went on, "and the day is coming when she's going to realize that. | Лион чуть помолчал. - Для женщины с ее характером сцена - еще не все и уже недалек тот день, когда она это поймет. |
Then she's going to opt for people-either her family and Drogheda, or me." | Ей станут нужны близкие люди, и придется выбирать: либо родные и Дрохеда, либо я. |
He smiled at her with deep understanding. | - Он улыбнулся, глядя на Мэгги все понимающими глазами. |
"But people are not enough for Justine either, Mrs. O'Neill. | - Но только близкие люди - это для Джастины тоже недостаточно. |
If Justine chooses me, she can have the stage as well, and that bonus Drogheda cannot offer her." | Если она выберет меня, она может сохранить и сцену, и вот этого преимущества Дрохеда ей не даст. |
Now he was gazing at her sternly, as if at an adversary. | - Теперь он смотрел на Мэгги сурово, как на противника. |
"I came to ask you to make sure she chooses me. | - Я приехал просить вас постараться, чтобы она выбрала меня. |
It may seem cruel to say this, but I need her more than you possibly could." | Возможно, мои слова покажутся жестокими, но мне она гораздо нужнее, чем вам. |
The starch was back in Meggie. | Но и к Мэгги вернулась обычная твердость. |
"Drogheda isn't such a bad choice," she countered. | - Дрохеда тоже не такой плохой выбор, -возразила она. |
"You speak as if it would be the end of her life, but it doesn't mean that at all, you know. | - Вы говорите так, будто на этом для Джастины все кончится, но вы сильно ошибаетесь. |
She could have the stage. | Она и сцену сможет сохранить. |
This is a true community. | У нас тут есть отличная любительская труппа. |
Even if she married Boy King, as his grandfather and I have hoped for years, her children would be as well cared for in her absences as they would be were she married to you. | Даже если Джастина выйдет замуж за Боя Кинга -мы с его дедом много лет на это надеемся, - пока она будет в разъездах, о ее детях позаботятся не хуже, чем если бы она вышла за вас. |
This is her home! | Здесь ее родной дом! |
She knows and understands this kind of life. | Наша здешняя жизнь ей знакома и понятна. |
If she chose it, she'd certainly be very well aware what was involved. | Если она выберет Дрохеду, так не вслепую, а прекрасно зная, что ее ждет. |
Can you say the same for the sort of life you'd offer her?" | А можете ли вы сказать то же самое о жизни, которая ждет ее с вами? |
"No," he said stolidly. | - Нет, - невозмутимо ответил Лион. |
"But Justine thrives on surprises. | - Но Джастина среди неожиданностей как рыба в воде. |
On Drogheda she'd stagnate." | В Дрохеде она задохнется от однообразия. |
"What you mean is, she'd be unhappy here." | - Вы хотите сказать, что здесь она будет несчастна. |
"No, not exactly. | - Нет, не совсем. |
I have no doubt that if she elected to return here, married this Boy King-who is this Boy King, by the way?" | Я не сомневаюсь - если она решит вернуться и выйдет за этого Боя Кинга... кстати, кто он такой? |
"The heir to a neighboring property, Bugela, and an old childhood friend who would like to be more than a friend. | - Наследник соседнего имения, Бугелы, друг детства Джастины, но хотел бы стать не только другом. |
His grandfather wants the marriage for dynastic reasons; I want it because I think it's what Justine needs." | Его дед желает этого брака, так сказать, из династических соображений, а я - потому что, на мой взгляд, именно это Джастине и нужно. |
"I see. | - Понимаю. |
Well, if she returned here and married Boy King, she'd learn to be happy. | Что ж, если она вернется сюда и выйдет за Боя Кинга, она научится быть счастливой. |
But happiness is a relative state. | Но ведь и счастье относительно. |
I don't think she would ever know the kind of satisfaction she would find with me. | Едва ли та жизнь принесет ей такое удовлетворение, какое она нашла бы со мной. |
Because, Mrs. O'Neill, Justine loves me, not Boy King." | Потому что Джастина любит не Боя Кинга, миссис О'Нил, она любит меня. |
"Then she's got a very strange way of showing it," said Meggie, pulling the bell rope for tea. | - Тогда она выбрала очень странный способ доказывать свою любовь, - заметила Мэгги и позвонила, чтобы подали чай. |
"Besides, Mr. Hartheim, as I said earlier, I think you overestimate my influence with her. | - И потом, мистер Хартгейм, я уже говорила, вы переоцениваете мое влияние на дочь. |
Justine has never taken a scrap of notice of anything I say, let alone want." | Джастина никогда ни в грош не ставила мои слова и тем более - мои желания. |
"You're nobody's fool," he answered. | - Вы умная женщина, - сказал Лион. |
"You know you can do it if you want to. | - Вы и сами знаете, что можете повлиять на нее, если захотите. |
I can ask no more than that you think about what I've said. | Единственная моя просьба - подумайте о том, что я сказал. |
Take your time, there's no hurry. I'm a patient man." | Не торопитесь, время терпит, и я тоже человек терпеливый и умею ждать. |
Meggie smiled. "Then you're a rarity," she said. | - Тогда вы просто музейная редкость, -улыбнулась Мэгги. |
He didn't broach the subject again, nor did she. | Больше ни он, ни она об этом не заговаривали. |
During the week of his stay he behaved like any other guest, though Meggie had a feeling he was trying to show her what kind of man he was. | Хартгейм провел в Дрохеде неделю и все время держался просто как гость, хотя Мэгги чувствовала - он старается, чтобы она поняла, что он за человек. |
How much her brothers liked him was clear; from the moment word reached the paddocks of his arrival, they all came in and stayed in until he left for Germany. | Братьям он очень по душе, это ясно - едва на выгонах прослышали о его приезде, все они собрались на Главной усадьбе и оставались дома, пока он не уехал обратно в Германию. |
Fee liked him, too; her eyes had deteriorated to the point where she could no longer keep the books, but she was far from senile. | И Фионе он тоже по душе; глаза отказываются ей служить, и она больше не ведет отчетность Дрохеды, но ум у нее по-прежнему ясный, ни намека на дряхлость. |
Mrs. Smith had died in her sleep the previous winter, not before her due time, and rather than inflict a new housekeeper on Minnie and Cat, both old but still hale, Fee had passed the books completely to Meggie and more or less filled Mrs. Smith's place herself. | Минувшей зимой, достигнув глубокой старости, умерла во сне миссис Смит - и, не желая навязать Минни и Кэт, тоже далеко не молоденьким, но еще полным сил, новую экономку, Фиа передала дочери все книги и счета, а сама довольно успешно стала справляться с обязанностями миссис Смит. |
It was Fee who first realized Rainer was a direct link with that part of Dane's life no one on Drogheda had ever had opportunity to share, so she asked him to speak of it. | Не кто-нибудь, а Фиа первая поняла, что Лион -свидетель той жизни Дэна, которая была неведома никому из дрохедских, и попросила рассказать про эти последние годы. |
He obliged gladly, having quickly noticed that none of the Drogheda people were at all reluctant to talk of Dane, and derived great pleasure from listening to new tales about him. | Лион охотно согласился и очень быстро увидел, что обитатели Дрохеды вовсе не избегают говорить о Дэне, напротив, рады услышать каждый новый рассказ о нем, каждую мелочь. |
Behind her mask of politeness Meggie couldn't get away from what Rain had told her, couldn't stop dwelling on the choice he had offered her. | А Мэгги, сохраняя маску учтивости, не могла забыть о том, что сказал ей Лион, ее преследовал предложенный им выбор. |
She had long since given up hope of Justine's return, only to have him almost guarantee it, admit too that Justine would be happy if she did return. | Она давно уже потеряла всякую надежду на то, что Джастина вернется - и вдруг он почти поручился за такую возможность и даже признал, что Джастина может здесь быть счастливой. |
Also, for one other thing she had to be intensely grateful to him: he had laid the ghost of her fear that somehow Justine had discovered the link between Dane and Ralph. | И еще за одно она безмерно ему благодарна: он избавил ее от вечного неотвязного страха, что Джастина каким-то образом узнала, кем приходился Дэну Ральф. |
As for marriage to Rain, Meggie didn't see what she could do to push Justine where apparently she had no desire to go. | Но что до брака с Лионом... непонятно, как подтолкнуть Джастину на то, чего она, судя по всему, не желает. |
Or was it that she didn't want to see? | Или сама она, Мэгги, не желает понять, как это сделать? |
She had ended in liking Rain very much, but his happiness couldn't possibly matter as much to her as the welfare of her daughter, of the Drogheda people, and of Drogheda itself. | Теперь уже она никак не против него, но, разумеется, его счастье не так ей дорого, как благополучие дочери и всех дрохедских и самой Дрохеды. |
The crucial question was, how vital to Justine's future happiness was Rain? | Главное - так ли необходим этот Лион для будущего счастья Джастины? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать