К. Харрис - Почему поют русалки
- Название:Почему поют русалки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-41551-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К. Харрис - Почему поют русалки краткое содержание
Сентябрь 1811 года. Кто-то убивает отпрысков состоятельных лондонских семей. Изувеченные тела со странными предметами во рту находят в самых оживленных местах. Представители правопорядка обращаются за помощью к Себастьяну Сен-Сиру, виконту Девлину, раскрывшему уже не одно загадочное преступление Смерть следует за смертью, и Себастьян считает, что ритуальные убийства ведут к неведомой цели. А ключ ко всему этому может лежать в загадочных стансах завораживающей поэмы. Девлин понимает, что надо торопиться, но поиски приводят только к новым и новым загадкам…
Почему поют русалки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я принес вам вот это.
Джарвис непроизвольно нахмурился.
— Что «это»?
— Судовой журнал последнего рейса «Гармонии». Мне почему-то показалось, что вы найдете его небезынтересным.
Джарвис не двинулся с места.
Посетитель направился к двери, но, уже взявшись за ручку, помедлил, обернулся и произнес:
— Мне жаль, что я не был знаком с вашим сыном. Вы можете им гордиться. До свидания, милорд.
Когда Девлин скрылся, Джарвис минуту продолжал стоять не шелохнувшись, он смотрел на обгорелый переплет тетради. Прошло некоторое время, прежде чем он отошел от окна, протянул руку и взял ее со стола.
Он читал журнал, сидя на подоконнике у того же окна. Дочитав, с легким стуком захлопнул его. Солнце уже садилось, прячась за острые соседние крыши, тени на полу кабинета удлинились.
Но лорд Джарвис продолжал сидеть не двигаясь, пока последние лучи дневного светила не погасли на небе, а перед его домом на мостовой Беркли-сквер не заплясали отсветы масляных фонарей.
Примечания
1
nal (new american library) — отделение издательства «penguin group» в Нью-Йорке (Здесь и далее прим перев.).
2
Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.
3
Шекспир У. Укрощение строптивой Акт 2, сцена 1. Пер. П. Мелковой.
4
Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).
5
Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.
6
Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.
7
Каска (фр.).
8
Фритредерство — направление в экономической теории и политике, основные принципы которого — требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.
9
Простовато (фр.).
10
Шемизетка — женская кофта, блузка.
11
В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор — священник, исполняющий вспомогательные обязанности.
12
Сантолина — многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина — Южная Европа.
13
Бенефиций — услуга, льгота или привилегия.
14
Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.
15
Джон Донн (1572–1631) — поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.
16
Перевод С. Степанова.
17
Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.
18
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель — разновидность косого паруса; фок — нижний парус на передней мачте судна.
19
Сына капитана зовут Адриан.
20
Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.
21
Кристофер Рен (1632–1723) — английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).
22
Джон Фламстид (1646–1719) — английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым директором которой он стал, получив титул первого королевского астронома.
23
Шверцы (морск) — дощатые крылья у небольших судов, опускаемые с бортов на воду для устранения дрейфа.
24
Внутренний двор монастыря, часто огороженный чередой открытых аркад.
25
Фараон — карточная игра.
26
Спенсер — коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук.
27
Старинная испанская серебряная монета xviii века, называемая песо или талер, которая равнялась восьми реалам, откуда название.
28
Новый Завет, Второе соборное послание св. апостола Петра, 1,3.
29
Гитов — снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею
30
Марс — площадка наверху мачты, служащая для наблюдения и выполнения работ по управлению парусами.
31
Булинь — веревка для оттяжки нижнего края парусов.
32
Йомены — в Англии xiv-xviii вв. — крестьяне, которые вели, как правило, самостоятельное хозяйство.
33
Невыигрышном (фр.).
34
Второзаконие, 19, 21.
35
Щипец — верхняя часть торцовой стены здания, ограниченная скатами крыши.
Интервал:
Закладка: