Нора Робертс - Ночной дым
- Название:Ночной дым
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-03145-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нора Робертс - Ночной дым краткое содержание
Натали Флетчер — типичная бизнес-леди, наследница мощной семейной корпорации. В преддверии торжественного открытия сети магазинов дамского нижнего белья, которую создала Натали, вспыхивает пожар на складе готовой продукции. Вероятен поджог. Следствие ведет инспектор отдела по борьбе с поджогами Райан Пясецки. Их влечет друг к другу с первой же встречи, хотя оба понимают, что они — не пара. Поджоги продолжаются, и поводов для встреч любовников становится все больше…
Ночной дым - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Всегда пожалуйста. Выпьете чего-нибудь, пока ждете?
— Если можно, бокал шампанского… такого, как всегда.
— Конечно. Его сейчас принесут. И еще, мадемуазель, позвольте мне сегодня порекомендовать вам омара а-ля Робер. Пальчики оближете! — Метрдотель поцеловал кончики пальцев.
— Непременно учту.
Чтобы не терять даром времени, Натали достала из портфеля ежедневник и принялась намечать дела на завтра. Она почти допила шампанское, когда к столику подошел Райан.
— Хорошо, что я — не пожар, — заметила Натали, не поднимая головы.
— На пожар я никогда не опаздывал. — Он сел напротив, и целую минуту они молча смотрели друг на друга.
Значит, костюм у него все-таки есть, подумала Натали. И совсем неплохо на нем сидит. Темный пиджак классического покроя, белоснежная рубашка, неброский серый галстук… Несмотря на взлохмаченные волосы, выглядит он гораздо лучше, чем она от него ожидала.
— Костюм я надеваю на похороны, — заметил Рай, словно прочитав ее мысли.
Натали ответила с холодной улыбкой: — Для сегодняшнего вечера — в самый раз.
— Ресторан выбирала ты, — напомнил Райан, оглядываясь по сторонам. Здесь тихо и спокойно. Пожалуй, слишком шикарно и изысканно. Впрочем, от нее он другого и не ждал. — А кормят-то здесь как — нормально?
— Превосходно.
— Мадемуазель Флетчер! — К их столику, сияя, подошел сам месье Робер, невысокий толстяк в смокинге. Он поцеловал Натали руку. — Bienvenue… Добро пожаловать! — воскликнул он.
Рай устроился поудобнее, закурил и стал слушать, как непринужденно болтают Натали и хозяин заведения. Натали говорила по-французски, как настоящая француженка… Впрочем, опять-таки, другого он от нее и не ждал.
— Du champagne pour mademoiselle! — приказал Робер проходившему мимо официанту. — Et pour vous, monsieur?
— Пива, — ответил Райан. — Американского, если у вас есть.
— Очень хорошо. — Робер поспешил на кухню, чтобы за что-то отчитать повара.
— Знаешь, Длинноножка, я понял, что ты задумала, — заметил Рай.
— Что же?
— Ты хотела продемонстрировать, что мне совсем не место в шикарном французском ресторане, где владелец целует тебе ручку и интересуется здоровьем родителей?
— Не знаю, о чем ты… — Натали нахмурилась и взяла бокал. — Откуда ты знаешь, что он расспрашивал меня о родителях?
— Моя бабка — канадка французского происхождения. Так что по-французски я болтаю не хуже тебя, разве что с другим акцентом… — Он выпустил струю дыма и улыбнулся ей. — Натали, за снобку я тебя не держал!
— Я не снобка! — Обидевшись, она поставила бокал на стол. Но, увидев, что он по-прежнему улыбается, она почувствовала укол совести. — Ну да… мне и правда хотелось слегка поставить тебя на место… — Она вздохнула, сдаваясь. — Точнее, поставить на место как следует… Ты меня достал!
— Теперь это так называется? — Склонив голову, он не спеша оглядывал ее. О такой красавице любой мужчина может только мечтать. Сливочная кожа на фоне черного платья; умело подобранные украшения, гладкие светлые волосы до подбородка завиваются на кончиках… Большие зеленые глаза с поволокой, алые губы. Да, точно. О такой любой мужчина может только мечтать.
Под его взглядом ей стало не по себе.
— Почему ты так на меня смотришь?
— Так… Платье ты тоже выбрала с таким расчетом, чтобы поставить меня на место?
— Да.
— Пока получается. Они умеют готовить стейки?
«Расслабься», — приказала себе Натали. Он явно пытается вывести ее из себя.
— В городе лучших не найдешь. Хотя я обычно предпочитаю дары моря.
Он взял у нее меню, и Натали нахмурилась. Вечер начинается совсем не так, как она планировала. Рай не только видит ее насквозь, он обратил ситуацию в свою пользу. Теперь она чувствует себя полной дурой. «Попробуй еще раз, — велела она себе, — и постарайся сделать хорошую мину при плохой игре».
После того как у них приняли заказ, Натали глубоко вздохнула.
— Предлагаю на время ужина объявить перемирие.
— Мы разве воюем?
— Давай попробуем провести приятный вечер. — Она снова поднесла к губам узкий бокал с шампанским, отпила глоток. Пора вспомнить, что ей отлично удаются деловые переговоры. — Поговорим о тебе. Давай начнем с очевидного. У тебя ирландское имя, а фамилия — восточноевропейская.
— Мать ирландка, отец поляк.
— И бабушка — канадка французского происхождения.
— По маминой линии. Другая бабка у меня шотландка.
— Значит, ты…
— Настоящий американец. А у тебя аристократические пальцы. — Он взял ее за руку и легко погладил, приведя ее в трепет. — Как и имя — великосветское, шикарное.
— М-да… — Высвободив руку, Натали откашлялась и преувеличенно медленно начала намазывать булочку маслом. — Ты говорил, что ты пожарный в третьем поколении.
— Тебе неприятно, когда я до тебя дотрагиваюсь?
— Да. Давай не будем все усложнять.
— Почему?
Так и не придумав достойного ответа, Натали с облегчением вздохнула, когда им подали закуски.
— Ты, наверное, с детства мечтал стать пожарным.
Рай решил пока не форсировать события.
— Да, конечно. Можно сказать, я практически вырос в пожарном депо. В девятнадцатом, где служил мой отец.
— Наверное, и родные хотели, чтобы ты пошел в пожарные?
— Нет. А как насчет тебя?
— Что насчет меня?
— Традиции Флетчеров. Большой бизнес, крупные корпорации. — Он вопросительно посмотрел на нее. — Родные, наверное, давили?
— Еще как, — с улыбкой ответила Натали. — Безжалостно, упорно, решительно. И все ради моего же блага! — Она невольно заулыбалась. — Все всегда считали, что бразды правления возьмет на себя мой брат Бойд. Но и у него, и у меня, были другие соображения на этот счет. Поэтому он пошел в полицию, а я заставила родителей признать меня своей преемницей.
— Они возражали?
— Нет, не очень. Они довольно быстро поняли, что я настроена серьезно. И потом, я способная. — Она доела гребешок, оценила и придвинула блюдо с морепродуктами к Раю, предлагая попробовать. — Мне нравится заниматься бизнесом, общаться с людьми, заключать сделки, работать с бумагами. А новая компания — целиком моя.
— Твой каталог произвел в нашем депо настоящий фурор.
— Правда? — Натали неожиданно стало тепло и хорошо.
— Почти у всех ребят есть жены или любовницы. Так что берусь тебе посодействовать с новыми заказами.
— Как великодушно с твоей стороны! — Она посмотрела на него поверх бокала. — А сам собираешься что-нибудь заказать?
— У меня нет ни жены, ни любовницы. — Его темные глаза снова задержались на ее лице. — Пока.
— Но ведь… жена у тебя была.
— Недолго.
— Извини, я лезу не в свое дело.
— Ничего страшного. — Рай пожал плечами и допил пиво. — Все давно перегорело. Мы развелись почти десять лет назад. Наверное, сначала она влюбилась в мою форму, а потом поняла, что у пожарных ненормированный рабочий день, и это ей не понравилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: