Мартина Коул - Леди-киллер
- Название:Леди-киллер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0229-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартина Коул - Леди-киллер краткое содержание
Джордж Маркхэм, сексуальный маньяк, убивает Мэнди, дочь миллионера Патрика Келли. Это не первое и не последнее убийство на его счету. Полиция с ног сбилась в поисках преступника. Силы закона и порядка и преступный мир сходятся в большой охоте на леди-киллера.
В расследовании участвует женщина-детектив Кэйт Барроуз, офицер полиции, в которую влюбляется Патрик Келли. Их нежная, полная страсти любовь звучит диссонансом происходящим в романе событиям.
Леди-киллер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Воксхолл — так называется в Лондоне железнодорожная станция. От этого слова произошло русское «вокзал».
8
Хендон — учебное заведение, находящееся в одноименном районе Лондона.
9
Ист-Энд — промышленный и рабочий район Лондона.
10
Биг-Бен — старинные башенные часы Лондона.
11
Уэст-Хэм — район Лондона.
12
Язон (Ясон) — в греческой мифологии предводитель аргонавтов, с помощью Медеи добывший золотое руно.
13
Тутанхамон — египетский фараон (1400–1392 гг. до н. э.). Гробница Тутанхамона, раскопанная в 1922 г., содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
14
Джеймс Бонд — герой популярного английского киносериала о тайном агенте британской разведки.
15
Шон Коннери (род. 1930 г.) — английский киноактер, исполнитель роли Джеймса Бонда.
16
Джойнт — сигарета с марихуаной.
17
Поняла? (фр.)
18
«Технотроник» — музыкальная группа.
19
Рубикон — река на Апеннинском полуострове. Здесь имеется в виду выражение «перейти рубикон», что значит принять окончательное решение, начать новую жизнь.
20
«Файн янг каннибалс» — популярная британская группа.
21
Сквот — притон; самовольно заселенное помещение.
22
Панч — персонаж кукольной комедии.
23
Святой Грааль — в средневековых мифах таинственный сосуд, якобы с кровью Иисуса Христа, который стремятся найти рыцари, дабы приобщиться к его благому воздействию.
24
У католиков аборты запрещены.
25
Бинго — игра типа лото.
26
Мать Тереза — настоятельница монашеского миссионерского Ордена милосердия, лауреат Нобелевской премии мира 1972 г. «За работу, приносящую помощь страдающему человечеству».
27
Согласно Библии, Моисей, предводитель израильских племен, вывел из египетского рабства израильтян по дну расступившегося перед ним Черного (Красного) моря.
28
Яйцо-пашот — яйцо, сваренное в кипятке без скорлупы.
29
Озы — невысокие валообразные горные гряды, характерные для ландшафта Австралии.
30
Беньян Джон (1628–1688) — английский прозаик.
31
Уэбстер Джон (1580–1625) — английский драматург.
Интервал:
Закладка: