Джейсон Галлавэй - Дневник одержимого Виагрой
- Название:Дневник одержимого Виагрой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2004
- Город:СПб.
- ISBN:5-901582-69-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейсон Галлавэй - Дневник одержимого Виагрой краткое содержание
Дав собственное имя главному герою, он с юмором, умно и в очень большой степени откровенно описывает забавные события, происходившие с ним.
Дневник одержимого Виагрой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аксл Роуз (Axl Rose) — ведущий солист американской рок-группы «Guns N’Roses».
9
RSVP (Repondez S’il Vous Plaît) — пожалуйста, ответьте (часто на приглашениях) (фр.).
10
Боб Доул (Bob Dole) — сенатор США; активный сторонник ранней диагностики рака простаты; принимал участие в серии передач, рекламирующих Виагру.
11
Фротаж (от фр. frotter — тереть) — способ сексуального удовлетворения путем трения о тело другого лица в одежде или без нее.
12
Пэк-мен (Pack-Men™) — компьютерная игра компании Atari, герои которой представляют собой уродцев с крыльями на голове, одной ногой, высунутым языком и выкатившимся единственным глазом.
13
Джон Боббит (John Bobbit) — американец; жертва ревности со стороны жены, которая отрезала ему член.
14
Четвертая поправка (Fourth Amendment) — четвертая поправка к Конституции США; определяет порядок ареста, обыска и изъятия.
15
Деррида Жак (Jacques Derrida; р. 1930) — видный французский философ, близкий к структурализму.
16
Фуко Мишель Поль (Foucault, Michel Paul; 1926–1984) — французский философ, социолог, историк науки.
17
Papal ex cathedra — лат. словосочетание «ех cathedra» буквально означает «с трона (св. Петра)». По католической догме, папское слово, произнесенное с трона, защищено Святым Духом от ошибки.
18
Маппет, Снаффлпагус (Muppet, Snufflepagus) — персонажи детского телевизионного сериала «Улица Сезам» («Sesame Street»).
19
Луис Фаррахан (Louis Farrakhan) — бывший сподвижник Мартина Лютера Кинга, лидер радикальной организации «Нация ислама».
20
Калипсо — песня-баллада в быстром танцевальном ритме с текстом сатирического социально-политического содержания. Стиль калипсо зародился на островах Карибского моря (особенно о-ва Тринидад).
21
Ребенок внутри себя — термин социальной психологии; в одном человеке как бы присутствуют сразу трое: ребенок — субъект желаний, взрослый — реалист и взрослый — носитель норм и правил. Проблемы в общении между людьми могут возникать, если они обращаются друг к другу с разных позиций или уровней.
22
Розан Барр (Roseanne Вагг; р. 1952; псевдоним — Розан) — телезвезда одноименной многосерийной комедии положений, в течение многих лет самой рейтинговой программы американского телевидения.
23
Мексиканский ресторан «Томми» (Tommy’s Mexican Restaurant) — Газета «The San Francisco Bay Guardian» назвала коктейль этого ресторана «Маргарита» лучшим в Сан-Франциско.
24
Цефалгия — головная боль (лат.).
25
«Бич Каскит» (Bitch Casket) — Галлавэю пришла на память первая строка из песни группы «Guerilla Maab» под названием «See Me to Му Casket»:
Bitch niggas, wanna see me in my casket
I swear to God, I’ma let a nigga have it
Guerilla Maab, is what I’m yelling when I’m blasting
I hate you fake motherf**kers with a passion, now bring it on.
26
«Избивая мертвую шлюху» (Beating a Dead Whore) — песня с таким названием принадлежит группе «Candy Coated Jesus».
27
«Лицом к стене, мудак» (Up Against the Wall Motherfucker) — строчка из поэмы Ле Руа Джоунса, крупного афроамериканского поэта, предтечи рэпа и музыковеда.
28
Психогенезис — изучение мыслительных процессов.
29
Añejo (Tequila añejo) — сорт текилы.
30
Готический клуб на Фолсом-стрит — очевидно, автор имеет в виду «Cat Club». Фолсом-стрит — улица в Сан-Франциско, известная своими фетишистскими и садомазохистскими клубами. На этой улице ежегодно проводится так называемая Ярмарка Фолсом-стрит (Folsom Street Fair), на которой выставляются различные аксессуары для садомазохизма.
31
Avec — вместе с… (фр.)
32
Тулари (Tulare) — город в Центральной Калифорнии.
33
Сома — PCP (фенциклидин); обезболивающее лекарство, используемое в ветеринарии. Психоделический наркотик, известный и под названием «ангельская пыль». Сома также один из важнейших богов «Ригведы».
34
«Лучшие во Фриско» (Frisco’s Finest) — прозвище Департамента полиции Сан-Франциско (SFPD).
35
Восточное стандартное время (EST) — минус 5 часов от Гринвича, Атлантическое побережье США.
36
Центральное время (Центральное стандартное время) (CST) — минус 6 часов от Гринвича.
37
Гранола — сухой завтрак из плющеного овса с различными добавками.
38
«Смерть Крутого» (The Death of Cool) — альбом голландской культовой группы «Kitchens of Distinction».
39
«Файзер» (Pfizer Inc) — одна из крупнейших фармацевтических компаний мира; Виагра — продукт этой компании.
40
«Шлюха кольца» — название новеллы, по всей видимости, является подражанием названиям романа Вернера Брюера II (Werner Brewer II) «Шлюха Френчи» (Frenchy’s Whore) и Толкиена «Властелин кольца» (Lord of the Ring’).
41
Бейсбольная бита Нерфа (Nerf Bat) — популярная в США детская пластмассовая игрушка, представляющая собой бейсбольную биту большого размера.
42
Семтекс (Semtex) — пластичное взрывчатое вещество.
43
Гэри Глиттер (Gary Glitter; р. 1940) — популярный в начале 1970-х гг. рок-певец. Наиболее известен его хит «Рок-н-ролл» продолжительностью 15 минут. Песня состоит из двух частей: рок-н-ролл-1 и рок-н-ролл-II.
44
«Я знаю, где ты спишь» (I know where you sleep) — строка из песни трио «Кошин» (Kosheen) «I Want It All».
45
Детский монитор — портативное электронное устройство, позволяющее родителям следить за ребенком из соседней комнаты.
46
«Френчиз» (Frenchy’s Books). — За магазином — традиционное место сбора гомосексуалистов.
47
«Только 18» (Just 18) — американский порнографический журнал
48
Бробдингнегские братья, — Бробдингнег — страна великанов в книге Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Часть вторая. Путешествие в Бробдингнег.
49
Тед Банти (Ted Bunty) — серийный маньяк-убийца.
50
Материалы категории X — порнографические материалы.
51
Буккаке (Bukkake; яп. «брызги») — эякуляция на чье-то лицо или тело.
52
Софтбол (Softball) — игра, близко напоминающая бейсбол, которая проводится на меньшей площадке более крупным и более мягким мячом.
53
Калесценция — выделение тепла в критической точке.
54
Коробка (bох) — влагалище (англ., сленг).4
55
СПСБ (ТHNХ — Тhanks) — спасибо (англ.).
56
Кегель, Арнольд (Kegel) — американский врач-гинеколог.
57
Столп из Слоновой Кости — из книга Соломона Песня Песней, глава 7, стих 5: «Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: