Галина Горенко - Сюрприз для маркиза [СИ]
- Название:Сюрприз для маркиза [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Горенко - Сюрприз для маркиза [СИ] краткое содержание
Сюрприз для маркиза [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
42
Отчуждение — в данном случае сложная процедура лишения титула, сопровождавшаяся целым списком необходимых процедур. Подписал указ предыдущий Цесс.
43
Титул учтивости — старший сын герцога, маркиза или графа получает «титул учтивости» — старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титул проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше «оставались в семье»). Обычно это следующий по старшинству титул (например, наследник герцога — маркиз).
44
Ab igne ignem — «от огня огонь», лат. (Выражение Цицерона, означает «услуга за услугу» — Прим. пирата ).
45
Бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, требовать сатисфакции, вызывать на дуэль.
46
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня влажности на уровне 68–72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества.
47
Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.
48
Азраил — падший ангел смерти.
49
Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.
50
Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.
51
Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.
52
Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.
53
Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.
54
Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.
55
Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».
56
Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.
57
Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
58
Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».
59
Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.
60
Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. — Прим. пирата .)
61
Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.
62
Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.
63
Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.
64
Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».
65
Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.
66
Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.
67
Брама — здесь святые врата.
68
Химера — здесь необыкновенное существо, вообще, в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.
69
Мантикора — вымышленное существо — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона. Существо с рыжей гривой, имеет три ряда зубов. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.
70
Лета — река забвения, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве бога Аида.
71
Резигнация (лат.) — отречение, покорность неотвратимому; может основываться или на познании и чувствовании Высшей силы, или на болезненности и бессилии.
72
Гез — нарицательное название носового флага корабля, который наряду с государственным, гражданским, торговым флагом обозначает государственную и родовую принадлежность судов. (По-русски называется гюйс, от нидерландского geus — гёз, флаг мятежников морских гёзов. — Прим. пирата .)
73
«Kirche, Kinder, Kuche» — босая, беременная, на кухне. (Ошибка автора: данная идиома переводится как «Церковь, дети, кухня», описывая место женщины в консервативном религиозном обществе. — Прим. пирата .)
74
Инси́гнии — внешние знаки могущества, власти или сана
75
Клейдон — малая по размеру вещь, филигранной работы вещь, маленькая драгоценность и, вообще, в прямом и переносном смысле, всё драгоценное. (Правильное написание слова: клейнод, от нем. Kleinod с этим же значением. — Прим. пирата .)
76
Тартан — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос.
77
Стоуни — сложная игра на логику, смесь нард и шахмат.
78
Скин ду — черный нож, предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Чёрным» нож называют по цвету рукояти, либо из-за скрытого ношения.
79
«Брукладди» (Bruichladdich) переводится как «скалистый подветренный берег» с гэльского, остров вискикурня.
80
Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.
81
Эмбарго — наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны всего чего угодно, от оружия и технологий, до валюты и продуктов питания.
82
Жакемары — движущиеся на циферблате фигурки людей или животных.
83
Интервал:
Закладка: