Галина Горенко - Сюрприз для маркиза [СИ]

Тут можно читать онлайн Галина Горенко - Сюрприз для маркиза [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Эротика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сюрприз для маркиза [СИ]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Галина Горенко - Сюрприз для маркиза [СИ] краткое содержание

Сюрприз для маркиза [СИ] - описание и краткое содержание, автор Галина Горенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Меня зовут Соланж Де Бург. Волей судьбы я некромаг и спирит, впереди меня ждут поразительные открытия и страшные тайны, кошмарные события и опасные приключения, фамильные проклятия и, конечно, любовь. Тёмная, с мрачным прошлым и таинственным настоящим, но когда некроманта пугала парочка неупокоенных призраков?

Сюрприз для маркиза [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сюрприз для маркиза [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Галина Горенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

42

Отчуждение — в данном случае сложная процедура лишения титула, сопровождавшаяся целым списком необходимых процедур. Подписал указ предыдущий Цесс.

43

Титул учтивости — старший сын герцога, маркиза или графа получает «титул учтивости» — старший из списка титулов, принадлежащих отцу (обычно дорога к титул проходила через несколько более низких титулов, которые и дальше «оставались в семье»). Обычно это следующий по старшинству титул (например, наследник герцога — маркиз).

44

Ab igne ignem — «от огня огонь», лат. (Выражение Цицерона, означает «услуга за услугу» — Прим. пирата ).

45

Бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, требовать сатисфакции, вызывать на дуэль.

46

Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня влажности на уровне 68–72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества.

47

Плис — тонкий, короткий бархат, вельвет. Стоит дороже простого бархата.

48

Азраил — падший ангел смерти.

49

Сель — поток с очень большой концентрацией минеральных частиц, камней и обломков горных пород внезапно возникающий в бассейнах небольших горных рек и вызываемый, как правило, ливневыми осадками или бурным таянием снегов. Сель — нечто среднее между жидкой и твёрдой массой.

50

Фельдма́ршал — высшее воинское звание в сухопутных войсках Ориума.

51

Питайя, или питахайя, — общее название плодов нескольких видов кактусовых. Другое название драгонфрукт.

52

Ракум — змеиный фрукт. Продолговатые или круглые плоды небольшого размера красного цвета.

53

Карамбола, звезда тропиков — в разрезе по форме представляем из себя звездочку.

54

Ан гард (фр. En guarde, к бою) — сигнал о подготовке к соревнованию. Участники поединка должны занять позиции каждый за своей линией начала боя. Эт ву прэ? (фр. Etes-vous pret? Вы готовы?) — судья задаёт вопрос перед началом боя обоим участникам.

55

Марина Цветаева, «Там, где мед — там и жало».

56

Метрополитенский район (англ. metropolitan borough — метрополитенский боро) — единица административно-территориального деления Ориума.

57

Кенотаф, также ценотаф — надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

58

Фраза — Джек Лондон «Сердца трех».

59

Руна Тейваз — мобилизует силы организма и помогает исцелиться от болезни. Усиливает защитные функции иммунитета, компенсирует влияние негативной энергии.

60

Агнес — рождённая в огне. (Ошибка автора: имя происходит либо от др. — греч. Ἁγνή 'непорочный', либо от лат. agnus 'ягненок'. — Прим. пирата .)

61

Петличный знак (по-другому — эмблема) — парный знак различия, располагающиеся либо на верхней части петлиц, либо на углу воротника, либо на погонах.

62

Инро — небольшие коробочки для хранения мелких предметов, часто закручивались.

63

Орденская планка — приспособление для ношения орденских лет, которые в свою очередь являлись специальными лентами, установленными для каждого ордена или медали и отличались друг от друга цветом и рисунком.

64

Крылатое выражение из произведения Маргарет Митчел «Унесенные ветром».

65

Маркитанка — mercatante — торговец (итал.), соответственно маркитантка — торговка, в современном понимании именно торговка, следующая за войском.

66

Ба́нши́ — особая разновидность фей, опекающих старинные рода. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы. Издаёт пронзительные вопли, в которых будто сливаются крики диких гусей, рыдания ребёнка и волчий вой, оплакивая смерть кого-либо из членов рода.

67

Брама — здесь святые врата.

68

Химера — здесь необыкновенное существо, вообще, в греческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.

69

Мантикора — вымышленное существо — чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона. Существо с рыжей гривой, имеет три ряда зубов. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.

70

Лета — река забвения, одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве бога Аида.

71

Резигнация (лат.) — отречение, покорность неотвратимому; может основываться или на познании и чувствовании Высшей силы, или на болезненности и бессилии.

72

Гез — нарицательное название носового флага корабля, который наряду с государственным, гражданским, торговым флагом обозначает государственную и родовую принадлежность судов. (По-русски называется гюйс, от нидерландского geus — гёз, флаг мятежников морских гёзов. — Прим. пирата .)

73

«Kirche, Kinder, Kuche» — босая, беременная, на кухне. (Ошибка автора: данная идиома переводится как «Церковь, дети, кухня», описывая место женщины в консервативном религиозном обществе. — Прим. пирата .)

74

Инси́гнии — внешние знаки могущества, власти или сана

75

Клейдон — малая по размеру вещь, филигранной работы вещь, маленькая драгоценность и, вообще, в прямом и переносном смысле, всё драгоценное. (Правильное написание слова: клейнод, от нем. Kleinod с этим же значением. — Прим. пирата .)

76

Тартан — орнамент, образованный саржевым переплетением нитей, заранее окрашенных в разные цвета, в результате чего образуется клетчатый узор, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос.

77

Стоуни — сложная игра на логику, смесь нард и шахмат.

78

Скин ду — черный нож, предмет национального шотландского мужского костюма, небольшой нож с прямым клинком. «Чёрным» нож называют по цвету рукояти, либо из-за скрытого ношения.

79

«Брукладди» (Bruichladdich) переводится как «скалистый подветренный берег» с гэльского, остров вискикурня.

80

Брегет — старинные карманные часы с боем, отличавшиеся большой точностью и показывавшие числа месяца.

81

Эмбарго — наложение государством запрета на ввоз другими странами или вывоз из страны всего чего угодно, от оружия и технологий, до валюты и продуктов питания.

82

Жакемары — движущиеся на циферблате фигурки людей или животных.

83

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Галина Горенко читать все книги автора по порядку

Галина Горенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сюрприз для маркиза [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге Сюрприз для маркиза [СИ], автор: Галина Горенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x