А. Моллой - История Икс
- Название:История Икс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-08225-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Моллой - История Икс краткое содержание
Впервые на русском языке!
История Икс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он решительно берет меня за руку и ведет к двери. Она не заперта. В темноту уходит мрачный каменный коридор. Движемся вдоль него, находим лестницу, еще одну, более широкий коридор, тускло освещенный электрическими лампочками.
— Пусто, — говорит Марк. — Все ушли.
В здании и правда никого, оно очень древнее. Насколько я поняла, мы находились в подземных помещениях, в вековых подвалах. Мы упорно движемся вверх по лестнице, пока я наконец не замечаю небольшое оконце. Сквозь него видна залитая лунным светом водная рябь. Мы где-то на побережье? С предвкушением взбираемся еще на два пролета. Выходим на некое подобие террасы, где царят ночь и темнота. Подбегаем к краю и перегибаемся через изящную каменную балюстраду.
— Неаполь, — говорит Марк. Тихонько смеется. — Мы в Неаполе!
Он прав. Потрясенно смотрю на горизонт. Это самый красивый вид на планете: благородные волны Неаполитанского залива, от высот Вомеро до «Чентро сторико», до утесов Сорренто и Амальфи, тусклый дымчатый силуэт Капри, сияющий под звездами.
— Я знаю это место, — говорю я. — Это Вилла Донн’Анна. В Позиллипо. Я приходила сюда как-то раз, на пляж.
Марк берет меня за руку. Мы по-прежнему восхищенно смотрим на открывшийся нам вид. Поднимаю глаза на мириады сверкающих звезд, нахожу Ориона и Плеяд. Останавливаюсь на созвездии Марка и Алекс на Капри. Созвездии Нас.
— И что теперь? — тихо спрашиваю я.
Марк не отвечает. Лишь поворачивается, обхватывает мое лицо и проникновенно целует, страстно и отчаянно. Впиваюсь белыми пальцами в его темные кудрявые волосы. Я знаю правду: Ничто не вечно, кроме Любви, все прочее лишь дым.
Примечания
1
Дартмутский колледж — один из старейших и наиболее престижных колледжей США, имеет статус университета; расположен в Гановере, штат Нью-Гэмпшир. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Каморра» — неаполитанская мафия. «Коза Ностра» — сицилийская организованная преступность.
3
Меццоджорно — Южная Италия.
4
Один, два, три (ит.) .
5
Синьорина, два аперитива (ит.) .
6
Вкусно! (ит.)
7
Кастель-дель-Ово — средневековая крепость на острове в Тирренском море, который соединен узкой насыпью с Неаполем.
8
Пожалуйста (ит.).
9
Принцессы (ит.) .
10
Совершенный, безупречный (ит.).
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
12
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
13
Пожалуйста (ит.) .
14
Вперед! (ит.)
15
Верить; уходить (ит.) .
16
Будущее простое время глагола (ит.) .
17
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
18
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
19
Бандит, громила (ит.) .
20
И он хороший друг! (ит.)
21
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
22
Добрый день, синьорина (ит.) .
23
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
24
«Рай» (ит.) .
25
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
26
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
27
Милая (ит.) .
28
Ты олень — белый олень (ит.).
29
Моя дорогая (ит.) .
30
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
31
Завтрак подан (ит.) .
32
Два капучино (ит.) .
33
Пока! (ит.)
34
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
35
БДСМ ( англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
36
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
37
Вест-Энд Лондона (ит.) .
38
Пока, милый! (ит.)
39
Добрый вечер (ит.) .
40
Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
41
Добрый вечер (ит.) .
42
Спасибо, большое спасибо (ит.) .
43
Обманка (фр.) ; технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
44
Да, да, прекрасная госпожа (ит.) .
45
Малышка (ит.) .
46
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
47
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
48
Булочка с изюмом (ит.) .
49
Здесь: любви (ит.) .
50
Старая Казерта.
51
Здесь: сладкая (ит.) .
52
Рогоносцы! (ит.)
53
Данте Алигьери . Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
54
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
55
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
56
Мороженое (ит.) .
57
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
58
Смелей, моя дорогая (фр.) .
59
Любовник (фр.) .
60
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: