Аноним - Девственная любовница. Между «Жюстиной» и «Лолитой»
- Название:Девственная любовница. Между «Жюстиной» и «Лолитой»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449839893
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аноним - Девственная любовница. Между «Жюстиной» и «Лолитой» краткое содержание
Девственная любовница. Между «Жюстиной» и «Лолитой» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
4
Её ежемесячное недомогание? (прим. автора)
5
Название рыбного блюда
6
В Париже – письмо пневматической почтой
7
Сара Бернар (1844 -1923), знаменитая французская актриса; Элеонора Дузэ (1858—1924), итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом во многих странах, в том числе и в России /прим. перев./
8
in extenso /лат./ – полностью
9
вивисекция (от лат. vivus – «живой» и sectio – «рассечение») – операция над животным с целью изучения функций организма /прим. перев./
10
demi-vierge /фр./ – полудевственница
11
liaison /фр./ – связь
12
A bientot /фр./ – До скорого свидания
13
bonbons /фр./ – конфеты
14
Au revoir /фр./ – до свидания
15
…Вот так же и она Из-за гардин стыдливых гадкого притона Вручает матери всю выручку, что лоном За грешный труд любви получено сполна.
16
Souvenir de Monaco /фр./ – на память о Монако
17
envie /фр./ – желание, охота
18
sans ceremonie /фр./ – без церемоний, запросто
19
tete-a-tete /фр./ – с глазу на глаз
20
employe /фр./ – сотрудник
21
virgo intacta /лат./ – нетронутая девственница
22
Трибадизм /или «трибадия»/ – то же, что и лесбийская любовь
23
fiacre /фр./ – фиакр, наемный экипаж
24
Находить в страдании самой различной степени – будь то легком, то сильном, или в ужасающей утонченности, заставляя наказывать, наблюдая за наказанием или, в конце концов, самолично подвергаясь наказанию от рук человеческого существа, – всегда необходимое и иногда достаточное условие достижения сексуального наслаждения: это и есть извращение полового инстинкта, получившее название «садизм».
25
dejeuner /фр./ – завтрак
26
Флагелляция – наказание поркой
27
peignoir /фр./ – пеньюар
28
post restante /фр./ – отделение на почте для корреспонденции до востребования (прим. перев.)
29
fille /фр./ – дочь, девушка
30
ecru coutil /фр./ – небеленый тик
31
Venus Callipyge /лат./ – Венера Твердозадая
32
Mons Veneris /лат./ – лобок
33
fete /фр./ – праздник, именины
34
Wurst /нем./ – колбаса
35
mot de la fin /фр./ – здесь. загадка
36
partie carree /фр./ – здесь . квартет
Интервал:
Закладка: