Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2
- Название:Зыбучие пески. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я сочиняла сказку в угоду своим желаниям. Что угодно, только бы Нэйпир не…
Я открыла дверь домика.
— Эдит… Эдит, вы здесь?
Ответа не было. И никто не лежал у подножия лестницы. Я взбежала по ней вверх. Из одной маленькой спальни в другую. Пусто!
На обратном пути я зашла в маленькую лавочку. Миссис Бьюри стояла в дверях и кивком ответила на мое приветствие.
— Экий ужас-то, — сказала она. — Миссис Стейси-то…
— Да, — ответила я.
Она опять уставилась на меня взглядом, приводившим меня в замешательство.
— И куда только она могла деваться? Говорят, вроде, с ней случилось несчастье и она где-то лежит.
— Это самое правдоподобное объяснение.
Она кивнула.
— Смех сказать. Это напоминает мне ту мисс… ммм… как ее там. — Она дернула головой в сторону римских развалин. — Я так считаю, это ужас как странно. Она ушла, ведь так… и больше о ней слыхом не слыхать было. А теперь и миссис Стейси. А я вот что вам скажу. Я так считаю, не дело это… вмешиваться в эти дела. — Она опять дернула головой. — Я так считаю, сами напросились…
— Вы так думаете?
— Нет, для дела-то оно хорошо было. Тогда все народ разный прикатывал, посмотреть на эти штуки. Народу-то побольше, чем нынче, было. Я так считаю, в этом Ловат-Стейси чего-то нечисто.
Я кивнула.
— А все-таки я вас где-то видела, не сойти мне с этого места.
— Вы уже говорили.
— Да… и вы… и она… с вами была. Ее-то не враз забудешь. Штучка, скажу я вам. Задавака. У меня будет то, у меня будет се… как будто мы все должны попадать перед ей на колени, что она нас осчастливила этими развалинами.
Я улыбнулась.
— Нет, все-таки я готова побожиться.
— Говорят, у нас у всех есть двойники.
— У вас-то, милочка, точно есть. Да.
Я уже двинулась к двери, как она сказала:
— А славная эта мисс Эдит. Я ей как-то всегда сочувствовала. Надеюсь, с ней все в порядке.
— Я тоже надеюсь.
Идя по дороге, я ощутила на себе ее взгляд.
Когда я входила в ворота, навстречу мне вышла Сибилла Стейси. На ней была большая голубая соломенная шляпа, украшенная маргаритками и голубыми лентами.
— О миссис Верлен, — вскричала она, — что вы об этом думаете?
— Не знаю, право, что думать.
Она рассмеялась тихим, мрачным смехом:
— А я знаю.
— Вы знаете?
Она кивнула, как маленькая девочка, которой не терпится выложить свой секрет.
— Они думали, что смогут заменить Бью. Как будто его можно кем-нибудь заменить. Он бы этого не потерпел. — Она сильно покраснела и воинственно топнула ногой. — Конечно, этого не должно было случиться. На свете может быть только один Бью. Он бы позаботился об этом… да и я тоже.
— И вы тоже?
Она опять по-детски надула губы.
— Они могли бы назвать его Бомоном, но для меня он никогда бы не был Бью. Я бы всегда называла его Нэп. Нэп. Нэп. Нэп. — Ее лицо сморщилось. — Все изменилось после ухода Бью… и никогда уже не будет прежним.
Я была слишком взволнована, чтобы слушать дальше, и уже повернулась, чтобы идти домой, но она с неожиданной силой схватила меня за руку, словно клещами. Руки у нее были очень горячими: они жгли меня даже через рукав.
— Она не вернется, — произнесла она. — Она ушла навсегда.
Я повернулась к ней почти с гневом:
— Откуда вы знаете?
Она хитро посмотрела на меня и приблизила свое лицо к моему так, что видна стала каждая морщинка, а притворная улыбка на таком расстоянии превратилась в зловещую.
— Потому что я просто знаю, и все, — сказала она.
Я слегка отодвинулась от нее.
— Если вы что-то знаете, то должны немедленно сообщить полиции, или сэру Вильяму, или…
Она покачала головой.
— Она не поверит мне.
— Вы хотите сказать, что действительно знаете, где Эдит?
Она кивнула, улыбаясь.
— Где же? Пожалуйста, скажите мне… Где она?
— Она не здесь. Она никогда не вернется сюда. Она ушла — навсегда.
— Вы в самом деле что-то знаете?
Опять этот многозначительный кивок, эта хитрая улыбка.
— Я знаю, что она не здесь. Что она никогда не вернется. Я знаю просто потому, что знаю такие вещи. Я это чувствую. Эдит ушла. Мы больше никогда не увидим ее.
Я почувствовала раздражение, потому что на секунду поверила, будто ей действительно что-то известно.
Наскоро извинившись сквозь зубы, я бросилась в дом.
В то же день позднее события приобрели пугающий оборот. В Ловат-Стейси явилась миссис Рендолл, таща за собой Сильвию. Девочка плакала, упиралась и явно была встревожена. Миссис Рендолл была в своем обычном воинствующем настроении.
Мы с миссис Линкрофт сидели в зале и, как и все в тот момент, разговаривали об Эдит, недоумевая, что же еще можно предпринять, чтобы разрешил, эту загадку. После исчезновения Эдит прошло два дня. Джек Уизерс задал экономке кучу вопросов и пришел к выводу, что раз он не смог ничего выяснить, то ему следует обратиться в более высокие инстанции, но сэр Вильям был против.
Миссис Линкрофт объяснила мне:
— Он не выносит шумихи, которая, без сомнения, тут же возникнет вокруг этого дела. Все сразу вспомнят ту старую историю с Бью и опять начнут говорить, что на доме лежит проклятие. Он верит, что рано или поздно Эдит вернется, и хочет дать ей возможность сделать это тихо. Чем меньше шуму, тем скорее это дело забудется… когда она вернется.
Именно в этот момент ворвалась миссис Рендолл, толкая перед собой Сильвию.
— Случилось нечто ужасное. Я решила, что вы должны это узнать, и сразу же пришла сюда. Немедленно отведите меня к сэру Вильяму.
— Сэр Вильям был так расстроен случившимся, миссис Рендолл, что мне пришлось позвать доктора Смизерса, — напомнила миссис Линкрофт. — Сэру Вильяму дали успокоительное, и он сейчас спит, а доктор Смизерс распорядился, чтобы его ни в коем случае не будили.
Миссис Рендолл прикусила губу и надменно взглянула на миссис Линкрофт, которая ответила ей совершенно спокойным взглядом. Похоже, это было не впервые для нее.
— Тогда я подожду, — заявила жена пастора. — Потому что это чрезвычайно важно. Касается миссис Стейси.
— В таком случае, может быть, вы соблаговолите рассказать мне… или Джеку Уизерсу?
— Я расскажу только сэру Вильяму.
Миссис Линкрофт сказала:
— Он очень болен, миссис Рендолл, и если вы все-таки соизволите рассказать мне…
— Это жизненно важно, — начала было я, но миссис Рендолл жестом прервала меня; весь ее чопорный вид говорил о том, что она не собиралась позволять какой-то экономке или учительнице музыки указывать ей. При всем том ее прямо-таки распирало от желания поделиться тем, что она узнала.
— Очень хорошо, — произнесла она наконец. — Сильвия пришла ко мне с самой шокирующей историей, какую я когда-либо слышала. Услышь я ее не от Сильвии, ни за что бы не поверила, уверяю вас. Но он-то… Да ведь он оставил пастора в таком затруднении, и это после всего того, что мы для него сделали! Нет, каков, а! Так что я уже ничему не удивляюсь. Но кто бы мог подумать, что у нас заведется такая безнравственность… такой порок… в нашем-то порядочном обществе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: