Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2
- Название:Зыбучие пески. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петрополис
- Год:1995
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86708-050-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Зыбучие пески. Книга 2 краткое содержание
— Кто вам сказал?
— Да кто ж мне мог сказать. Но я тебе и имя твое назову. Милое имечко. Аллегрой тебя зовут.
— А вы нагадаете мне удачу?
— Все расскажу, милая, и прошлое, и настоящее, и будущее.
— Думаю, нам пора, — сказала я.
Ни девочки, ни цыганка не обратили на меня никакого внимания.
— Аллегра из большого дома. Тебя бросила твоя нечестивая мать. Но ты не огорчайся милая. Тебя ждет прекрасный принц и большое счастье.
— Правда? — сказала Аллегра. — А других?
— Дай-ка посмотрю…
Цыганка стояла передо мной руки в боки.
— Это наша учительница музыки, — начала Аллегра.
Ах, музыки. Тра-ля-ля… — сказала цыганка, — будьте осторожны, леди. Опасайтесь человека с синими глазами…
Зыбучие пески. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Миссис Линкрофт сказала, что будет очень рада познакомиться с новым помощником священника и ей очень приятно, что он сумел так полно удовлетворить запросы миссис Рендолл.
— Я считаю, — сказала миссис Рендолл застенчиво, — что бегство мистера Брауна было для нас скрытым благословением Божьим.
Девочки вернулись из школы, и им не терпелось поделиться новостями о мистере Уилмоте.
— Такой красивый, — вздохнула Аллегра. — Никогда он не захочет жениться на Сильвии.
Сильвия вспыхнула и приняла сердитый вид.
Я пришла к ней на помощь.
— Может, это Сильвия не захочет выходить за него.
— У нее не будет выбора, — парировала Аллегра. — И у него, если он останется. Миссис Рендолл уже все решила.
— Какая чушь, — сказала я.
Алиса с Аллегрой обменялись взглядами.
— Боже святый, — воскликнула я. — Бедняга ведь еще только-только приехал.
— Миссис Рендолл уже считает его очень милым, — прошептала Алиса.
— Новое лицо в этих местах всем перевернуло мозги. Это была правда, люди действительно судачили о новом помощнике. “Очень непохож на мистера Брауна.” “Я слышал, его отец — лорд.” “У него располагающая внешность… и такие приятные манеры.”
Такие разговоры я то и дело слышала по всей деревне еще до того, как встретилась с ним, и к этому времени мне уже не терпелось познакомиться с этим совершенством. По крайней мере, после его приезда исчезновение Эдит перестало привлекать всеобщее внимание. Не то чтобы Эдит забыли. Увидев однажды в деревне констебля, я остановилась поговорить с ним.
— Дело все еще не закрыто, миссис Верлен, — сказал он. — Пока не будет неопровержимо доказано, что она сбежала с молодым человеком, мы должны исполнять свой долг.
Я поинтересовалась, что они предпринимают в этой связи, но он, как всегда при подобных вопросах, напустил на себя таинственный вид.
— Пойдемте в гостиную, — приветствовала нас миссис Рендолл. — Мистер Уилмот с пастором в кабинете.
Мы все последовали за ней в гостиную, где у окна стояла Сильвия.
— Пожалуйста, миссис Верлен, садитесь, и вы все тоже, — она кивнула девочкам. — Сильвия, не стой там истуканом. Она придирчивым материнским оком осмотрела Сильвию. — Какой у тебя неаккуратный вид. Эта лента в волосах уже грязная. Немедленно пойди и смени ее.
Я заметила, как Аллегра и Алиса обменялись взглядами, и вдруг поняла, насколько наблюдательны — и критичны юные.
— Да не топай ты так, — сказала миссис Рендолл в спину Сильвии, и без того красной от неловкости. — И распрями плечи. — И добавила в совершенном раздражении: — Девочки, тихо!
Она бессвязно болтала то о здоровье сэра Вильяма, то о погоде, перескакивая с одного на другое, пока не вернулась Сильвия с новой, голубой, лентой в волосах.
— Хм-м! — произнесла ее мать. — Теперь пойдемте в кабинет и доложим пастору и мистеру Уилмоту, что миссис Верлен уже здесь.
Казалось, она внимательно наблюдает за дочерью, но, возможно, только прислушивалась к разговорам девочек. Через несколько минут пастор вошел в гостиную в сопровождении мистера Уилмота, который оказался действительно весьма представительным молодым человеком: чуть выше среднего роста, с очень милым и искренним выражением лица. Держался он просто и весело смеялся, обнажая прекрасные белые зубы. Полная противоположность застенчивому мистеру Брауну.
— Ах, мистер Уилмот! — И представить не могла, что миссис Рендолл способна так ворковать. — Хочу представить вам миссис Верлен. Поговорите с ней о расписании уроков. Она преподает девочкам музыку.
Он повернулся ко мне.
— Миссис Верлен… — сказал он. — Это очень известная фамилия.
Он взял мою руку, его теплые карие глаза заглянули в мои.
— Вы вспомнили моего мужа, — помогла я ему.
— А, Пьетро Верлен… какой артист! — Лицо его затуманилось, наверное, припомнил, что я вдова. Неожиданно оно просветлело. — Как же, продолжал он, — я знаком с вашей сестрой. Это было здесь…
Я не в состоянии была управлять своим лицом. Вот и раскрыли мой секрет! Рано или поздно этого не избежать. Пьетро слишком известен, да и Рома — тоже, в своих кругах. В один прекрасный день кто-то все же должен был вывести меня на чистую воду.
Кажется, он заметил выражение страха на моем лице, потому что быстро произнес:
— Возможно, я ошибаюсь…
— Моя сестра… умерла, — услышала я свой запинающийся голос.
Миссис Рендолл сказала:
— Весьма печально! — Она повернулась к мистеру Уилмоту. — Отец миссис Верлен — профессор. Очень печально, что ее единственная сестра умерла… не так давно, кажется.
Мистер Уилмот, как человек воспитанный, светский, нашел изящный выход из трудного для меня положения:
— О миссис Верлен, прошу меня извинить, если невольно коснулся болезненной для вас темы.
Я промолчала, но глаза мои, думаю, выразили достаточную благодарность.
— Мистер Уилмот испытывает к нашей маленькой деревушке особый интерес, — с некоторым лукавством сказала миссис Линкрофт.
— О да, — откликнулся новый помощник. — Римские развалины занимают мое воображение.
— Полагаю, они явились одной из причин вашего решения приехать именно сюда.
Он обаятельно улыбнулся:
— И придали окрестностям еще большую притягательную силу. — Он повернулся ко мне: — Я ведь археолог-любитель, миссис Верлен.
Запнувшись, я с трудом произнесла:
— Очень интересно.
— Одно время даже хотел сделать археологию своей профессией. Но потом — правда, несколько позднее, чем принято, стал на путь служения церкви.
— Какое счастье для нас, — пробасила миссис Рендолл.
— Как бы я хотела, чтобы вы уговорили Сильвию проявить хоть немного интереса к нашим развалинам.
— Я попытаюсь, — ответил он, улыбаясь.
Пастор молвил:
— А… очень интересно! — И я видела, что он рад проявлению интереса помощником к римским развалинам, потому что и миссис Рендолл наконец-то поймет, как они хороши.
— Вряд ли наши уроки совпадут, — сказала я, переводя разговор на тему, для обсуждения которой мы, собственно, и пришли.
— Я тоже так думаю.
В свою очередь я уловила в его голосе растерянность и не удивилась. Почувствовав, как я встревожилась, когда он чуть не выдал, что я сестра Ромы, он, естественно, проявит интерес.
Закончив последний урок с Сильвией, я пересекла школьный сад на пути в Ловат-Стейси, как вдруг услышала, что меня окликают по имени, и увидела торопливо идущего навстречу мистера Уилмота, улыбающегося своей чарующей улыбкой.
— Я дал девочкам задание, — сказал он, — и теперь хочу поговорить с вами.
— О моей сестре?
Он кивнул.
— Я видел ее всего раз или два. Она тогда все беспокоилась из-за вашего замужества. Рома была уверена, что оно испортит вам карьеру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: